• [Traduction] The Ninth Hour - Sonata Arctica

    [Traduction] The Ninth Hour - Sonata Arctica

    Closer to an Animal

    I am a man,
    Je suis un homme,
    You fell down from that apple tree the other day with me,
    Tu es tombé de ce pommier l'autre jour avec moi,

    We had already forgotten,
    Nous avons déjà oublié,
    We one day crawled up from the sea,
    Qu'un jour, nous avons rampé à partir de la mer,

    Imagine now.
    Imagine.

    If we one day could build a flying contraption,
    Si un jour nous pourrions construire un engin volent,
    And see the world,
    Et observer le monde,

    What if we could somehow store knowledge in a cloud,
    Et si nous pourrions stocker quelque part la connaissance dans un nuage,
    Draw a smiley face in the moon,
    Dessiner un visage souriant dans la lune,
    Find the meaning of life,
    Trouver le sens de la vie,

    Riding the crest of our time,
    Chevauchant la crête de notre temps
    With bravado, soon complete,
    Avec la fanfaronnade, bientôt complète,
    Will we see a new one,
    Verrons-nous un nouveau,
    Rise behind us,
    S'élever derrière nous ?
    A new chance,
    Une nouvelle chance,
    A new world,
    Une nouveau monde,
    Our wave,
    Notre vague,

    It's about to break,
    C'est sur le point de se briser,
    And we're about to dive,
    Et nous sommes sur le point de plonger,
    In the void,
    Dans le vide,
    It echoes our fall,
    Ce sont les échos de notre chute,

     

    Our paean to avarice,
    Notre péan vers l'avarice,
    I think we're closer to an animal,
    Je pense que nous sommes au plus près d'un animal,
    Every day,
    Chaque jour,
    Till we fall...
    Jusqu'à ce que nous tombons...

    Can you believe,
    Peux-tu croire,
    We have all those eyes high in the sky and we can now see the world,
    Nous avons tous ces yeux dans le ciel et nous pouvons désormais voir le monde,
    One thing truly makes me blind,
    Une seule chose me rend vraiment aveugle,
    The wisdom of hindsight,
    La sagesse rétrospective,
    The eye in my own hand,
    L'oeil dans ma propre main.

    Riding the crest of our time,
    Chevauchant la crête de notre temps
    With bravado, soon complete,
    Avec la fanfaronnade, bientôt complète,
    Will we see a new one,
    Verrons-nous un nouveau,
    Rise behind us,
    S'élever derrière nous ?
    A new chance,
    Une nouvelle chance,
    A new world,
    Une nouveau monde,

    I think we're closer to an animal,
    Je pense que nous sommes au plus près d'un animal,
    Every day,
    Chaque jour,
    Till we fall...
    Jusqu'à ce que nous tombons...

     

    If you want it all,
    Si tu veux tout cela,
    You can have it all,
    Tu peux avoir tout cela,
    But greed raises oceans too,
    Mais le poison s'agrandit dans les océans, aussi,
    When the glacier of our broken dreams,
    Lorsque le glacier de nos rêves brisés,
    Melts in your champagne glass,
    Fond dans notre verre de champagne,

    Someone knocks on your door,
    Quelqu'un frappe à ta porte,
    Four times...
    Quatre fois...
    Sand in your hour glass,
    Le sable dans ton sablier,
    Every grain is a day,
    Chaque grain est un jour,

    Falling,
    Tu tombes,
    Finding it's rightful place,
    Tu trouves la place légitime,

    If you want it all,
    Si tu veux tout cela,
    You can have it all,
    Tu peux avoir tout cela,
    But greed raises oceans too,
    Mais le poison s'agrandit dans les océans, aussi,
    When the glacier of our broken dreams,
    Lorsque le glacier de nos rêves brisés,
    Melts in your champagne glass,
    Fond dans notre verre de champagne,

    Do we need it all,
    Avons-nous besoin de tout cela ?
    We can have it all,
    Nous pouvons avoir tout cela,
    Our greed will raise oceans soon,
    Notre poison va s'accroître dans les océans, bientôt,
    And the glacier of our human dream,
    Et le glacier de notre rêve humain,
    Gone with the champagne glass in the sea,
    S'en ira avec le champagne dans la mer,

    I'm a man,
    Je suis un hommes,
    In the grand scheme of things,
    Dans le grand schéma des choses,
    Only minutes have passed,
    Seules les minutes sont passées,
    Since I crawled up from the sea,
    Depuis que j'ai rampé à partir de la mer,

    But already,
    Mais déjà,
    I've built a flying contraption and seen the world,
    J'ai construit un engin volant et j'ai vu le monde,
    I've drawn a smiley face on the moon,
    J'ai dessiné un visage souriant sur la lune,
    And stored a knowledge in a cloud,
    Et stocké un savoir dans un nuage,

    ...what a wonderful gift our mind is.
    ...Quel fantastique don qu'est notre âme.
    But why am I using it to destroy this beautiful planet...
    Mais pourquoi l'utilise-t-elle pour détruire cette fabuleuse planète...
    My only home,
    Mon seul foyer,
    If it defines me,
    SI elle me définit,
    If it makes me a human,
    Si elle fait de moi un humain,
    I need to get closer to my inner animal.
    J'ai besoin de me rapprocher de plus près de mon animal intérieur.

    Life

    Life is an illusion
    La vie est une illusion
    Time a mere delusion
    Le temps une simple arrogance
    The cage is a creation
    La cage est une création
    Of someone‘s imagination
    L'imagination de quelqu'un
    If life makes you glow, then glow like a star
    Si la vie est une lueur, alors la lueur est comme une étoile
    You’re the night, you’re the day
    Tu es la nuit, tu es le jour
    Own the sky, live in the clouds, defy gravity
    Avoir le ciel, vivre dans les nuages, défier la gravité

    A sign, an aberration, your road down to damnation
    Un signe, une aberration, ta route sous damnation
    When a restroom illustration predicts the tribulation
    Lorsque l'image d'une salle de repos prédit la tribulation
    Let the dreams give you hope, live in a dream
    Que les rêves t'apportent l'espoir, vivre dans un rêve
    Let the music flow
    Que la musique s'écoule
    With your eyes closed from the vast garden of stars
    Avec la fermeture de tes yeux, témoins du vaste jardin d'étoiles

    Sing one rhyme,
    Chant une rime
    Wait for the punch line
    Attend le point final
    The notes are blind
    les notes sont aveugles
    But they know when you sing and
    Mais elles savent quand tu chantes et

     

    Smile
    Souries
    Life is better alive
    La vie est meilleure vivant
    It is a dumb thing to say,
    C'est une stupide chose à dire
    But the fact won’t wane away
    Mais le fait est qu'elle déclinera
    Sing with someone today
    Chante avec quelqu'un, aujourd'hui
    When your team makes a game winning goal,
    Lorsque ton équipe remporte la victoire
    Get ready to sing
    Soyez prêts à chanter

    Lalalalaa….
    With a friend who’s right beside you

    Avec un ami qui est proche de toi
    Lalalalaa…
    With the friends beside you…

    Avec un ami proche de toi

    Time - every light on the blue sky night will beautify
    Le temps - chaque lumière dans le ciel bleu s'embellira
    Time - cast coins in the waterfall,
    Le temps - Des pièces dans la cascade
    Two coins, one for each eye
    Deux pièces, une pour chaque oeil

    Time - the icy tingle of empty vapour on your hand
    Le temps - le picotement glace de la vapeur sur ta main
    Time - a tiny crack’s a grand canyon in its command
    Le temps - une petite fissure dans le grand canyon

     

    Just one line,
    Une simple ligne
    Sing with a feeling
    Chante avec un sentiment
    Turn back time
    Retourne dans le temps
    Make all your stars align
    Aligne toutes tes étoiles

    The only thing you need, the vanity of happiness
    La seule chose dont tu as besoin, la vanité de la joie
    When friends align
    lorsque tes amis s'alignent
    They sing in the key of…
    Ils chantent au nom de...

    Life
    La vie
    Life is better alive
    La vie est meilleure lorsqu'on est vivant
    It is a dumb thing to say,
    C'est stupide à dire
    But the fact won’t wane away
    Mais le fait est qu'elle déclinera
    Smile at someone today
    Souri à quelqu'un, aujourd'hui
    If the wall smiles back you’re alive, and ready to
    Si le mur te souris, retourne-lui le fait que tu es vivant, et prêt à
    Sing,
    Chante
    Life is better alive
    La vie est meilleure vivant
    It is a dumb thing to say,
    C'est une stupide chose à dire
    But the fact won’t wane away
    Mais le fait est qu'elle déclinera
    Sing with someone today
    Chante avec quelqu'un, aujourd'hui
    When your team makes a game winning goal,
    Lorsque ton équipe remporte la victoire
    Get ready to sing
    Soyez prêts à chanter

    Lalalalaa….
    With a friend who’s right beside you

    Avec un ami qui est proche de toi
    Lalalalaa…
    With the friends beside you…

    Avec un ami proche de toi

    Lalalalalalaaa….
    It is a dumb thing to say,

    C'est une chose stupide à dire
    But the fact won’t wane away
    Mais le fait est qu'elle déclinera
    Lalalalalalaaa….
    Life is better alive

    La vie est meilleure lorsqu'on est vivant
    When your team makes a game winning goal,
    Lorsque ton équipe remporte la victoire
    Get ready to sing
    Soyez prêts à chanter
    It is a dumb thing to say,
    C'est une chose stupide à dire
    But your life is better alive
    Mais ta vie est meilleure lorsque tu es vivant
    Life is better alive…
    La vie est meilleure lorsque tu es vivant....


    Fairytale

    It’s cold and we’re all snowed in
    Il fait froid, nous sommes tous enneigés
    Vote yes for the global warming
    Vote oui pour le réchauffement de la planète
    Reaping the things the poor are sowing
    On récolte des choses, on sème la pauvreté
    What then are the polls showing ?
    Que montrent alors les sondages lorsqu'ils montent ?

    Who’ll be the superseder,
    Qui sera le superviseur ?
    The builder of the walls; a great leader
    Le constructeur de murs ; un grand chef
    He’ll rape us all and say surprise….
    Il nous violera tous et nous dira la surprise...
    and everything is fine.
    Comme quoi, chaque chose est belle.

    The one who traps the most monkeys in
    Celui qui piège le plus de singes
    The maze will win
    Le dédale vaincra
    The ballots handed did not have all names in
    Les bulletins de note remis n'ont pas tous de noms
    You know that? I’m just saying…
    Tu sais ça ? Je me dis juste...

    The New World Order
    Le Nouvel Ordre Mondial
    "Keeps fishing in the troubled water“
    "Eloignons les eaux troublées de la pêche
    "Choose me. I will pour more fish in the sea”
    "Elissez-moi. Je serais pour qu'il y ai plus de poissons dans la mer"

    So, I would need a billion dollars to my name?
    Bien, me faudrait-il un million de dollars à mon nom ?
    But no validation, no acclaim?
    Mais aucune validation, ni acclamation ?
    It’s like a play, TV-make-up, a toupée,
    C'est comme un jeu, une émission de TV, une postiche
    The chosen one may dig one grave.
    L'élu doit creuse une tombe
    For the nation. Hooray!
    Pour la nation. Hourra !

    Fairytale for the ones with no hope
    Un conte de fées pour ceux sans espoir
    Human weakness gets explored
    La faiblesse humaine est explorée
    And the end is the triumph of the poor, hey it’s
    Et la fin est le triomphe du pauvre, hey, c'est ça !
    A fairytale for the ones with the dough
    Un conte de fées pour ceux avec le fric
    And here‘s the happy rending news
    Et voici les nouvelles fins heureuses
    Told by the one you’ll choose
    Contées par celui que vous choisirez

     

    Wait, wait, wait, there is more!
    Attendez, attendez, attendez il y en a plus !

    All the news your TV’s sending,
    Toutes ces news que ta télé t'envoie.
    The same news they ́re all dispensing
    Ces mêmes news qu'ils nous distribuent tous
    One Ring to rule them all, who’s paying,
    Un Anneau pour Tous les Gouverner, celui qui joue
    Where’s Waldo, Who’s the Walrus?
    Où est Waldo, Qui est le Walrus ?

    Confuse to veil the wrong questions
    Confus, on dévoile de mauvaises questions
    By the only ones with the answers
    Par les seuls qui ont les réponses
    “Facts are stupid things”
    "Les faits sont de stupides choses"

    No, I don’t need a billion dollars to my name
    Non, je n'ai pas besoin d'un million de dollars à mon nom
    I don’t need a star, The Walk of Fame
    Je n'ai pas besoin d'étoile, The Walk of Fame*
    It’s all a play, TV-make-up, a toupée,
    C'est un jeu, tout ça, un show de télé, une postiche
    The chosen one will dig my grave.
    L'élu creuse ma tombe.
    Hip, hip, hooray!
    Hip hip hip, Hourra !

    Fairytale for the ones with no hope
    Un conte de fées pour ceux sans espoir
    Human weakness gets explored
    La faiblesse humaine est ainsi explorée
    And the end is the triumph of the poor, hey it’s
    Et à la fin, c'est le triomphe du pauvre, hey c'est ça !
    A fairytale for the ones with the dough
    Un conte de fées pour ceux qui ont le fric
    Turn the page with fingers so,
    Tournons ainsi la page
    So long and beautiful
    Avec des doigts si longs et magnifiques

     

    The moon is rising down
    La lune tombe
    Your smile is but a frown
    Tu souries mais fronce les sourcils
    Befitting like a tailor-made, upscale suit on a clown
    Taillé sur mesure, tu portes bien le costume d'un clown

    “Things have never been more like the way they are
    "Les choses n'ont jamais été ce qu'elles sont
    Today in history”
    Aujourd'hui dans l'histoire"
    “Sir, you are urinating on me”
    "Seigneur, vous m'urinez dessus"
    “It’s freezing and snowing in New York.
    "Il fait froid et neige à New York.
    We need global warming”
    Nous avons besoin d'un réchauffement planétaire"
    “Let’s steel our wills and lose our minds”
    "Que se forgent nos désirs et se perdent nos âmes"
    Let’s steel our wills and lose our minds, our minds
    Que se forgent nos désirs et se perdent nos âmes, nos âmes.

    No, I don’t need a billion dollars to my name
    Non, je n'ai pas besoin d'un million de dollars à mon nom
    I don’t need a star, The Walk of Fame
    Je n'ai pas besoin d'étoile, The Walk of Fame*
    It’s all a play, TV-make-up, a toupée,
    C'est un jeu, tout ça, un show de télé, une postiche
    The chosen one will dig my grave.
    L'élu creuse ma tombe.
    Hip, hip, hooray!
    Hip hip hip, Hourra !

    Fairytale for the ones with no hope
    Un conte de fées pour ceux sans espoir
    Human weakness gets explored
    La faiblesse humaine est ainsi explorée
    And the end is the triumph of the poor, hey it’s
    Et à la fin, c'est le triomphe du pauvre, hey c'est ça !
    A fairytale for the ones with the dough
    Un conte de fées pour ceux qui ont le fric
    Turn the page with fingers so,
    Tournons ainsi la page
    So long and beautiful
    Avec des doigts si longs et magnifiques

    Fairytale for the ones with no hope
    Un conte de fées pour ceux sans espoir
    Human weakness gets explored
    La faiblesse humaine est ainsi explorée
    And the end is the triumph of the poor, hey it’s
    Et à la fin, c'est le triomphe du pauvre, hey c'est ça !
    A fairytale for the ones with the dough
    Un conte de fées pour ceux qui ont le fric
    Page by page, we turn and fall asleep
    Page après page, nous tournons et nous endormons
    Then count the only sheep,
    Puis comptons le seul mouton
    too afraid to leap…
    Si effrayé de sauter...
    in to a ravine.
    Dans un ravin.

    “It’s not how many people vote
    "Ce n'est pas combien de personnes votent
    and how they vote.
    et comment elles votent.
    It’s who counts the votes.”
    C'est qui compte les votes."
    [-Josif Vissarionovitš Džugašvili]

    ________

    *Le Walk of Fame (littéralement « Promenade de la célébrité ») est un trottoir très célèbre situé sur Hollywood Boulevard entre Gower Street et la Brea Avenue, ainsi que sur Vine Street entre Yucca Street et Sunset Boulevard, dans le quartier d'Hollywood à Los Angeles, en Californie.

    Sur les quelques 2500 étoiles qui le recouvrent, figurent les noms de célébrités de l'industrie du spectacle honorées par la Chambre de commerce de Los Angeles.


    We Are What We Are

    I walked down from the mountain
    J'ai marché du pied de la montagne
    Failed to find youth from the fountain
    J'ai échoué de trouver la jeunesse provenant de la fontaine
    I summoned the Gods of old by a song
    Par une chanson, j'ai convoqué les vieux Dieux
    And then I killed them all
    Et puis je les ai tous tué

    When there was a storm I sang louder
    lorsqu'il y a eu une tempête, j'ai chanté plus fort
    After I failed I tried harder
    Après, j'ai échoué de le faire plus fort
    If I didn‘t like how the lake reflected me
    Si je n'avais pas apprécié la façon dont le lac m'a reflété
    The lake would dry
    Le lac aurait séché

    I am a human
    Je suis un humain
    Disgraceful is humanity
    L'humanité est scandaleuse
    I am a human
    Je suis un humain
    Destroyer of many worlds, not one
    Destructeur de nombreux mondes, pas qu'un seul
    I can end another animal
    Je peux achever un autre animal
    Deeming they are suffering
    Nous considérons leur souffrance
    But this ample mercy’s not for me
    Mais cette ample pitié n'est pas pour moi

     

    Man came down from the mountain
    L'homme peut descendre de la montagne
    Blind for the love all around him
    Aveuglé par l'amour à son alentour
    The last beautiful heartbeat
    Le dernier battement de coeur magnifique

    We could save our world, but we are what we are
    Nous pourrions sauver notre monde, mais nous sommes ce que nous sommes
    We should love our Earth, but we are what we are
    Nous devrions aimer notre Terre, mais nous sommes ce que nous sommes
    It takes care of our loved ones
    Nous ne prenons compte qu'à ceux que nous aimons
    But we are what we are…
    Mais nous sommes ce que nous sommes...

    You haven’t thought of this, have you?
    Tu n'as pas pensé à ça, n'est-ce pas ?
    The place we call home, without value
    L'endroit que nous appelons Foyer, sans valeur
    If you didn’t like how the songbird greeted thee,
    Si tu n'avais pas apprécié la façon dont chante l'oiseaux
    The bird would die…
    L'oiseau serait mort...

    The ship we leave behind us has no anchor.
    Le navire que nous laissons derrière nous n'a pas d'ancre.
    Thus your only child will sail too far from the sun…
    Ainsi, ton seul enfant naviguera si loin du soleil...

     

    We could save our world, but we are what we are
    Nous pourrions sauver notre monde, mais nous sommes ce que nous sommes
    We should love our Earth, but we are what we are
    Nous devrions aimer notre Terre, mais nous sommes ce que nous sommes
    It takes care of our loved ones
    Nous ne prenons compte qu'à ceux que nous aimons
    But we are what we are…
    Mais nous sommes ce que nous sommes...

    We could save our world, but we are what we are
    Nous pourrions sauver notre monde, mais nous sommes ce que nous sommes
    We should love our Earth, but we are what we are
    Nous devrions aimer notre Terre, mais nous sommes ce que nous sommes
    It takes care of our loved ones
    Nous ne prenons compte qu'à ceux que nous aimons
    But we are what we are…
    Mais nous sommes ce que nous sommes...

    We could save our world, but we are what we are
    Nous pourrions sauver notre monde, mais nous sommes ce que nous sommes
    We should love our Earth, but we are what we are
    Nous devrions aimer notre Terre, mais nous sommes ce que nous sommes
    It takes care of our loved ones
    Nous ne prenons compte qu'à ceux que nous aimons
    But we are what we are…
    Mais nous sommes ce que nous sommes...
    But we are what we are…
    Mais nous sommes ce que nous sommes...
    But we are what we are…
    Mais nous sommes ce que nous sommes...
    But we are what we are…
    Mais nous sommes ce que nous sommes...
    But we are what we are…
    Mais nous sommes ce que nous sommes...
    But we are what we are…
    Mais nous sommes ce que nous sommes...
    But we are what we are…
    Mais nous sommes ce que nous sommes...
    But we are what we are…
    Mais nous sommes ce que nous sommes...
    But what are we?
    Mais que sommes-nous ?


    Till Death's Done Us Apart

    You made me smile, dear
    Tu m'as fait sourire, très chère
    Now I never do when I’m alone
    Désormais, je ne le fais jamais quand je suis seul
    Pulling on a thread of life
    Tirant sur le fil de la vie
    Just to see what unravels this time,
    Pour pouvoir observer seulement ce qui défait ce moment
    My love’s a clone…
    Mon amour est un clone...

    Once upon a time there was a boy who wrote a fairytale
    Il était une fois, un petit garçon qui écrivait un conte de fée
    Ding, dong, ding, dong,
    Where everything would go wrong

    Où tout allait mal
    And one day then…
    Et puis un jour...

    He found a girl he fell in love with
    Il trouva une fille dont il tomba amoureux
    Who thought forever is only a myth
    Qui pensait que "à jamais" n'était qu'un mythe
    They lived the fairytale, prophecy
    Ils vécurent le conte de fée, la prophétie
    And since slowly grew apart, but…
    Et depuis, ils ont grandi séparément, mais...

    One, two, three, one, two, three
    Un, deux, trois, un, deux, trois
    She was dancing on their wedding day
    Elle était en train de danser le jour de leur mariage
    Hiding deep the secret in her heart…
    Cachant profondément le secret dans son coeur...
    Till death do us apart
    Jusqu'à ce que la mort nous sépare

    There’s no sign of the love I found
    Je n'ai trouvé aucun signe de vie de l'amour que j'ai trouvé
    In your heart, no more, no love, no wonder
    Dans ton coeur, il n'y en a plus, ni d'amour, ni de merveille
    You have tried to evade my touch,
    Tu a tenté d'échapper à mon étreinte
    It is plain to see we’re done, my weakness
    C'est évident de voir que c'est fini entre nous, telle est ma faiblesse

     

    When snow falls on the ruins once more
    Et une fois de plus, la neige tombe sur les ruines
    You’re still acting like a madonna
    Tu joues toujours comme une madone
    That you are not
    Ce que tu n'es pas
    I can hurt you now…
    Je peux te blesser désormais...
    I know the pain, you’re already crushing me
    Je connais la souffrance, tu me brises déjà
    By kissing me now…
    En m'embrassant...

    You never should have loved me
    Tu n'aurais jamais du m'aimer
    ‘Cause maybe my heart is made of stone
    Car peut-être que mon coeur est fait de pierre
    But still I wonder…
    Mais je me demande toujours...
    If our once forever is done,
    Si notre contre de fée est fini pour toujours
    Then, leave me.
    Alors, laisse-moi.

    In the light of the restless night
    Dans la lumière d'une nuit agitée
    You fell asleep with the wound, forgot to bleed
    Tu t'es endormie avec une blessure, tu as oublié de saigner
    For me, won’t you bleed for me
    Pour moi, ne veux-tu pas saigner pour moi
    For the love, one drop, not more, my weakness
    Pour l'amour, une goutte, pas plus, ma faiblesse

    Snow must fall on the ruins once more
    la neige doit tomber une fois de plus sur les ruines
    If you wish to see it end, you’ll have to
    Si tu veux que cela finisse, tu devras
    Paint your lips with the blood-red tar of my broken heart
    Peindre tes lèvres avec le mortier rouge sang de mon coeur brisé
    Blood-red tar of a broken heart
    Le mortier rouge sang de mon coeur brisé
    The taste wears off, leaves a tainted scar…
    Le gout se dissipe, et laisse une cicatrice teintée...

     

    I am nailed down on the wheel of torment
    Je suis cloué sur la roue du tourment
    Spin me again, celebrate ends advent
    Fais-moi encore tourner, célèbre la fin qui approche
    Beautifully rust, my pain of sadness
    Magnifiquement rouillée, la douleur de ma tristesse
    Following your bread crumb trail to my madness
    Suivant tes miettes de pain égrénées vers ma folie

    The darkest acres of human hearts are
    Les acres les plus sombres du coeur humain sont
    Lit by the cinders of lost perfection
    Eclairés par les cendres de la perfection perdue
    Once in a life time love, affection
    L'amour qui n'arrive qu'une fois dans une vie, l'affection
    Withering tree, most violent passion…
    L'arbre se meurt, la passion la plus violente...

    Once upon a time there was a man who lived his
    Il était une fois, un homme qui vivait dans son
    Fairytale
    Conte de fée
    Ding, dong, ding, dong,
    And everything did go wrong
    Et tout est allé mal
    And one day then…
    Et puis un jour...

    He lost the girl he fell in love with
    Il a perdu la fille dont il était tombé amoureux
    She proved forever is only a myth
    Elle a prouvé que "à jamais" n'était qu'un mythe
    They lived the fairytale, prophecy
    Ils ont vécu le conte de fée, la prophétie
    And were slowly torn apart
    Et se sont lentement déchirés

    I am nailed down on the wheel of torment
    Je suis cloué sur la roue du tourment
    Spin me again, celebrate ends advent
    Fais-moi encore tourner, célèbre la fin qui approche
    Beautifully rust, my pain of sadness
    Magnifiquement rouillée, la douleur de ma tristesse
    Following your bread crumb trail to my madness
    Suivant tes miettes de pain égrénées vers ma folie

    The darkest acres of human hearts are
    Les acres les plus sombres du coeur humain sont
    Lit by the cinders of lost perfection
    Eclairés par les cendres de la perfection perdue
    Once in a life time love, affection
    L'amour qui n'arrive qu'une fois dans une vie, l'affection
    Withering tree, most violent passion…
    L'arbre se meurt, la passion la plus violente...

    You made him smile, dear
    Tu l'a fait sourire, très chère
    Now he never does, 'cause he’s alone
    Maintenant il ne sourit plus, car il est seul
    Hanging on a thread of life
    Suspendu au fil de la vie
    Just to see what’ll save him now,
    Attendant de voir ce qui peut le sauver, désormais,
    He wonders
    Il se demande quoi

    You were like a siren,
    Tu étais comme une sirène
    Living on the island of his love
    Vivant sur l'île de son amour
    A drought in the chalice of life, so bitter
    Une sécheresse dans la calice de la vie, si amère
    He knew it would kill him one day
    Il savait que cela le tuerait un jour

    Once upon a time there was a boy who wrote a
    Il était une fois, un garçon écrivait un
    Fairytale,
    Conte de fée
    Ding, dong, ding, dong,
    Where everything would go wrong

    Où tout allait mal

    Seems that he has found you now, so break the seal
    Il semble qu'il t'ait trouvé désormais, alors brise le sceau
    And read the card
    Et lis la carte
    Ding, dong, ding, dong
    “Until death has done us apart.“

    "Jusqu'à ce que la mort nous sépare"


    Among The Shooting Stars

    There was a boy
    C'était un garçon
    There was a girl
    C'était une fille
    There was a night
    C'était une nuit
    The moon, full and bright
    La lune, toute étincelante
    There was a howl
    C'était un hurlement
    Closer and closer
    De plus en plus proche
    There was a scream
    C'était un cri
    There was a bite
    C'était une morsure

    He’s always been a dreamer
    Il a toujours été un rêveur
    A man without a face
    Un homme sans visage
    The ghosts have silent footsteps
    Les fantômes marchent silencieusement

    Her only real achievement
    Sa seule véritable réussite
    The license to be frail
    Le permis d'être fragile
    The beauty of her wisdom
    La beauté de sa sagesse
    is permanently veiled
    Est voilée en permanence

    No music for the lonely
    Aucune musique pour le solitaire
    They only know one dance
    Ils ne connaissent qu'une seule danse
    The one they do alone…
    La seule qu'ils font seul...
    The silence of their homes
    Le silence de leurs foyers

    Then winter builds a fortress
    Puis l'hiver construit une forteresse
    Around their lonely hearts
    Autour de leurs coeurs solitaires
    And life becomes a fable
    Et la vie devient une fable
    A snow globe in the dark
    Une boule de neige dans les ténèbres

     

    The light of the frozen moon
    La lumière de la lune gelée
    The howl, a familiar tune…
    Le hurlement, un son familier...

    The bane of an innocent dreamer
    Le fléau d'un rêveur innocent
    Two of a kind on a moonlit night
    Deux de cette sorte en une nuit de pleine lune
    They walk among the shooting stars
    Ils marchent parmi les étoiles filantes

    Six words for a hapless drifter
    Six mots pour un chalutier malheureux
    A silver blade for the brave at heart
    Une lame d'argent pour la bravoure au coeur
    “Don’t become my work of art
    "Ne devient pas mon sujet d'art

    ”Save me, if you cannot save me
    "Sauve-moi, si tu ne peux me sauver
    I need you to slay me
    J'ai besoin de toi pour m'assassiner
    Only the embrace of my true love,
    Seul l'enlacement de mon véritable amour
    Could ever turn me back into a man now…
    Je ne pourrais jamais devenir un homme comme avant...
    Into the man now…
    Un homme comme avant..

     

    She finds a tiny snow globe
    Elle trouve une minuscule boule de neige
    A garland made of hay
    Une guirlande faite de foins
    “Oh ghost of silent footsteps
    "Oh les pas silencieux du fantôme
    Can you expel this bane?”
    Peux-tu exclure ce fléau ?"

    Full moon confessions, lucid fantasy
    Les confessions de la pleine lune, une lucide fantaisie
    It‘s not a dream
    Ce n'est pas un rêve
    The hate, the fear, they can’t alleviate
    La haine, la peur, ils ne peuvent la soulager
    “Soon they will know
    "Bientôt, ils sauront
    But now we are together
    Mais désormais ils sont ensemble
    We must go,
    Nous devons partir
    And get slain together,
    Et nous entretuer
    or fall in love….”
    ou tomber dans l'amour..."

    Save me, you only could save me
    Sauve-moi, toit seul peut me sauver
    Or you’ll have to slay me
    Ou tu devras m'assassiner
    Only an embrace of my true love
    Seul un enlacement d'un véritable amour
    Can ever change me
    Peut me changer à jamais
    Please say you can heal me…
    S'il te plait, dit que tu peux me soigner...
    Need you to break this spell, love
    J'ai besoin que tu brises ce sort, l'amour

    Save you, I know I could save you
    Sauve-toi, je sais que je pourrais te sauver
    No one has to slay you
    Personne ne t'a assassiné
    Take my embrace, please, have my true love,
    Va dans mes bras, s'il te plait, prend mon véritable amour
    You’ve already saved me
    Tu m'as déjà sauvé
    Please, let me just break thee
    S'il te plait, laisse-moi juste briser ce sort
    Free from your bane, your globe of snow…
    Libère-toi de ton fléau, ta boule de neige...


    Rise A Night

    Vast were the storms, no hope for the dying
    Vastes sont les tempêtes, pas d'espoir pour le mourant
    Home once so blue, a shade of grey in the dark
    La maison jadis si bleue, une nuance de gris dans les ténèbres

    Then a well-lettered man saw a smile on a dolphin
    Puis un homme bien lettré a vu un sourire sur le visage d'un dauphin
    It planted a thought with the eye of its mind
    Qui a planté une pensée avec l'oeil de cet esprit

    You could build a ship, sail the stars
    Tu pourrais construire un navire, naviguer parmi les étoiles
    Find a new home for all of us
    Trouver un nouveau foyer pour nous tous
    Fare in the night
    Voyager dans la nuit
    Find the light
    Trouver la lumière

     

    We have sealed the fate of our kind
    Nous avons scellé le destin de notre espèce
    We have lost this fight
    Nous avons perdu ce combat
    Fly in the dark, and find a warm, blue light
    Nous nous envolons dans les ténèbres, et trouvons une chaude, lumière bleue
    One to harbour life
    Une pour abriter la vie

    A hope arise anew
    un espoir s'élève à nouveau
    Sailing forth, the Planet Blue will fill our needs
    Naviguant en avant, la Planète Bleue s'occupera de tes besoins
    We’ll go in peace and ask them to
    Nous partirons en paix et leur demanderons
    Take us to their leaders, my friend
    De nous emmener vers leurs chefs, mon ami
    And then we’ll kill them all!
    Et puis nous les tuerons tous !
    Enslave their poor!
    Asservissons leurs pauvres !
    And inflict fear,
    Et infligeons la peur
    bring the all seeing Eye of Providence down here
    Abattons à tous l'Oeil de la Providence

     

    We found discarded beauty
    Nous avons trouvé une beauté écartée
    These creatures hate their home?
    Ces créatures détestent-elles leur foyer ?
    The locals called this all Planet Earth
    Les locaux l'ont tous appelé Planète Terre

    Close their curtains, like a soldier does
    Fermez leurs voiles, comme le fait un soldat
    You’re a hero for all of us!
    Tu es un héros pour nous tous !
    Kneel as light
    Agenouille-toi comme la lumière
    Rise a night
    Une nuit s'élève

    A new dawn of life for our kind
    Une nouvelle aube de vie pour notre espèce
    We will rise tonight
    Nous nous élèverons ce soir
    Wooo…
    We will win this day,

    Nous vaincrons ce jour
    Their leaders, knights
    Leurs chefs, des chevaliers
    We control their minds
    Nous contrôlons leurs esprits

    Sailed in the dark, and found their warm, blue light
    Nous avons navigué dans les ténèbres, et trouvé leur chaude, lumière bleue
    Can still harbour life
    Qui peut toujours abriter la vie

    Rise a night…
    Une nuit s'élève...
    Rise a night…
    Une nuit s'élève...
    Rise a night…
    Une nuit s'élève...
    Rise a night…
    Une nuit s'élève...


    Fly, Navigate, Communicate

    Fly, navigate, communicate
    Vole, navigue, communique

    You remember, still,
    Tu te souviens, encore,
    All the words I’ve chosen wrong
    Tous les mots que j'ai mal choisi
    The hand of time, it seems to accelerate
    La main du temps, il semble s'accélérer

    My hour of wolf
    Mon heure de loup
    Morning flight will slice the sky
    Le matin, l'envol découpera le ciel
    I would like to stay but can’t today
    J'aimerais rester mais je ne peux pas aujourd'hui

    Talking is flaunting
    Parler est s'étaler
    Silence is so taunting
    Le silence est autant de sarcasme
    The word I don’t say has its own gravity
    Le mot que je ne dis pas a cette même gravité

     

    Fly, navigate, communicate
    Vole, navigue, communique
    If you dare.
    Si tu oses

    I will abdicate
    J'abdiquerai
    All rights to say when things feel wrong
    J'ai tous les droits de le dire lorsque les choses semblent mauvaises
    The gate’s closed for the day, turn, go away
    Le portail est fermé le jour, tournons, partons loin

    Passport in one hand…
    Passeport en main...
    Exit the strange land
    Partons de la terre étrangère
    Things you have not planned…
    Les choses que tu n'as pas prévu...
    Words have their meaning, like salt in the sea
    Les mots ont leur sens, comme le sel dans la mer

     

    For once I‘m doing things right
    De temps à autre, je fais de bonnes choses
    I won’t communicate in turbulent times,
    Je ne désire pas communiquer en des moments turbulents
    But will navigate and fly
    Mais je naviguerai et m'envolerai

    I’m trying to land in the sea, but the sea is on fire
    J'essaie de débarquer en mer, mais la mer est en feu
    Now we have to brace for the impact,
    Ainsi, nous devons nous soutenir pour l'impact
    We’ll crash in the sea of bittersweet depravity
    Nous nous écraserons en la mer de la dépravation

    I can’t fly
    Je ne peux pas m'envoler
    I can’t navigate
    Ni naviguer
    Refuse to communicate
    Je refuse de communiquer
    oh, I tried today…
    Oh, j'ai essayé aujourd'hui...

    We can’t fly
    Nous nous pouvons pas voler
    We can’t navigate
    Nous ne pouvons pas naviguer
    We fail to communicate
    Nous échouons à communiquer
    We’re afraid to care
    Nous sommes effrayés d'oser


    Candle Lawns

    We were like brothers
    Nous étions comme des frères
    Lives entwined
    Vies entrelacées
    Kids who grew up together
    Des gosses qui avaient grandi ensemble
    Dreaming of the world we’d get to see one time
    Rêvant du monde que nous aurions la chance de voir un jour

    I found a girl and you bought a car
    Je me suis trouvé une fille et tu as acheté une voiture
    Seemed like that summer was over in a minute
    Il semblait que l'été était fini en une minute
    Now it’s a fading wedding card
    Désormais, c'est une carte de mariage qui s'efface

    And so life goes on, when childhood’s gone
    Et ainsi la vie continue, lorsque l'enfance s'en va
    The times we’ve had, no words can say
    Le temps que nous avons eu, aucun mot ne le décrire
    And all the things we do won’t fade away
    Et toutes les choses que faisons ne s'effaceront pas
    A real friend’s like a shelter on a rainy day
    Un véritable ami est comme un abri un jour de pluie

     

    Tear of a widow, a hermit’s plea
    La larme d'une veuve, la supplication d'un ermite
    Swords of an Angel King
    Les Epées d'un Roi des Anges
    We got to see the world in flames
    Nous avons pu voir le monde en flammes
    Before the calm
    Avant le calme

     

    Fought like an eagle
    Nous avons combattu comme un aigle
    Waited for the dove
    Attendu la colombe
    We were the best, never knew there was a limit
    Nous étions les meilleurs, nous ne savions pas qu'il y avait une limite
    But now all hell has broken loose…
    Mais désormais l'enfer s'est déchaîné...

    Need you to
    J'ai besoin de toi
    Give my son my purple heart
    Pour apporter mon coeur pourpre à mon fils
    Brother, leave me, run, don’t close my eyes
    Frère, laisse-moi, court, ne ferme pas mes yeux
    My last save point’s getting out of reach
    Mon dernier point de sauvegarde est hors de portée
    My game is over, let me fade away
    Ma partie est finie, laisse-moi m'effacer

    And will you tell my son
    Et je te raconterai, mon fils
    ‘bout the purple heart
    Des histoires sur le Coeur Pourpre
    And what it means to have him keep it today
    Et ce que cela signifie de le garder aujourd'hui
    And that he knows I smile in the clouds above
    Et il sait que je souris dans le nuages au-dessus de lui
    Come see me at what he calls candle lawns…
    Venez me voir à ce qu'il appelle les prairies aux chandelles...


    White Pearl, Black Ocean (Part II : By the Grace of the Ocean)

    Once I felt the embrace of the sea
    Jadis, j'ai senti l'étreinte de la mer
    Loved me, held me,
    Elle m'a aimé, elle m'a soutenu
    Once I felt so despised by eternity
    Jadis, j'ai été si méprisé de l'éternité
    Fall upon me…
    Qui me tombe dessus..
    It’s upon me…
    Qui est sur moi...

    The waves are high above me
    Les vagues sont plus hautes que moi
    This’d be my home
    Elles devront être ma maison
    Deep in the sea
    Profonde dans la mer

    Oh pain, float like a flower
    Oh souffrance, qui flotte comme une fleur
    The darkest sea refusing me…
    La plus sombre mer me refuse...

    Music of the seven gentle tides
    La musique des sept marées douces
    Fade, in distance
    S'estompe, à distance
    Darkness was a friend, leaden the candle light
    Les ténèbres étaient un ami, plomb de la lumière de la bougie
    Slowly healing for a fortnight
    Guérissant lentement pendant quinze jours
    I’m alive…
    Je suis vivant...

    Memories;
    Souvenirs ;
    I used to have a home in the light
    J'ai tenté d'avoir une maison dans la lumière
    But the meaning’s still escaping me
    Mais la signification m'échappe toujours
    All the joy was gone along the barque, with the name…
    Toute la joie que j'ai laissé le long de la barque, avec le nom...
    There’s a face, my story in the deep dark sea…
    Il y a un visage, mon histoire dans la profonde mer sombre...

     

    Memories, he used to have a home in the light
    Souvenirs, il a essayé d'avoir une maison dans la lumière
    The life he can’t remember anymore
    La vie, il ne peut plus s'en souvenir
    Every night he sees the white barque in a dream
    Chaque nuit, il voit la barque blanche dans un rêve
    Every night adds colours to the memory…
    Chaque nuit ajoute des couleurs au souvenir...

    Guiding star above the shallow sea
    Etoile guide par-dessus la mer peu profonde
    The grave of angels
    La tombe des anges
    Beacon for the ones who need to seize the night
    Un phare à ceux qui ont besoin de se repérer la nuit
    For the last time, all onboard the
    Pour la dernière fois, tous à bord sur le
    White Pearl…

    All onboard for the very last time
    Tous à bord pour la toute dernière fois
    Close your eyes, oh calamity
    Près de vos yeux, oh la calamité
    Feel their pain for the very first time
    Je ressens leur souffrance pour la toute première fois
    See myself in a dream
    Observez-moi dans un rêve

    There was a lady who was saved from
    Il y a une dame qui en fut sauvé
    Without a name to tell, afraid to stay,
    Sans un nom, effrayée de rester,

     

    she left, the leaves were umber
    Elle est partie, les feuilles étaient d'ombre
    My only hope, she’s the one I have dreamt of
    Mon seul espoir, elle était la seule dont j'ai rêvé
    Follow my feelings, in her wake
    Suivre mes sentiments, dans son sillage

    I’ve become a true blight
    Je suis devenu une véritable rouille
    I huddle in the daylight
    Je me blottie à la lumière du jour
    Banished by my townsmen
    Banni par mes citadins
    With blood in my hands
    Du sang dans mes mains

    Gallop across the moorlands
    Un galop à travers les landes
    On a branded steed I’d stolen
    Sur un sublime cheval que j'ai volé
    Building my own gallows
    Construisant ma propre potence
    Grave shallowed for a thief
    Une tombe creusée par un voleur

    Across the isle with the horse I ride
    Je chevauche au travers de l'île
    Close my eyes, oh calamity
    Proche de mes yeux, oh la calamité
    Feel this pain for the very first time
    Je ressens cette douleur pour la toute première fois
    I see her eyes, like a dream
    Je vois ses yeux, comme un rêve

    I found the lady who was saved from the ocean
    J'ai trouvé la dame qui fut sauvé de l'océan
    Without a name to tell, afraid to stay,
    Sans un nom, effrayée de rester
    she left, the leaves were umber
    Elle est partie, les feuilles s'étaient assombries
    I wonder, if she’s the one I had dreamt of…
    J'aimerais, si elle est celle dont j'ai rêvé...
    Feelings get stronger in her wake
    Les sentiments deviennent plus fort dans son sillage

    Without names to tell, afraid to stay,
    Sans nom, effrayée de rester
    we left, in rain and thunder
    Nous sommes partis, dans la tempêter
    We ponder, if our dreams we’re all handed
    Nous réfléchissons, si nos rêves nous sont tous remis
    Only by the grace of the sea
    Seulement par la grâce de la mer

    Memories, I used to have a home in The Light
    Souvenirs, j'ai essayé d'avoir une maison dans La Lumière
    Now we keep the far-side of the sea
    Alors nous gardons l'autre côté de la mer
    And the joy we knew is still alive, trees so green
    Et la joie que nous connaissons est toujours vivante, les arbres si verts
    A New Face, The Beauty and the brand new me…
    Un Nouveau Visage, La Beauté et le nouveau moi...

    The music of my chosen gentle tide…
    La musique est ma marée douce...

    Turned into a story on the other side
    Qui s'est tournée dans une histoire vers l'autre côté
    A lone note in a lone vial
    Une seule note dans une seule ampoule
    “We are alive”
    'Nous sommes vivant"

    THE END.
    FIN.


    On the Faultline (Closer to an Animal)

    I am a man
    Je suis un homme
    You fell down from that apple tree
    Tu es tombé de ce pommier
    The other day with me
    L'autre jour avec moi
    And now
    Et désormais
    You ask me to apologise for slowly
    Tu me demandes d'excuser lentement
    Crawling up from the sea?
    En rampant de la mer ?

    We never seem to find
    Nous ne semblons jamais trouver
    The time to sit by the fire
    Le moment de nous asseoir près du feu
    Under the crescent moon,
    Sous la lune croissante
    Lead a meaningful life
    Mener une vie significative

    You ever wonder, love
    Tu t'es déjà demandé, mon amour
    If you could one day board a flying contraption
    Si tu pouvais un jour embarquer sur un engin volant
    And see the world?
    Et observer le monde ?
    Without me?
    Sans moi ?
    Leave me behind to solve all the puzzles you have
    Laisse-moi derrière pour résoudre tous les puzzles que tu as
    Drawn on these walls over time
    Dessinés sur ces murs au fil du temps

     

    What if I could somehow store
    Si je pouvais en quelque sorte stocker
    Good memories in clouds
    De bons souvenirs dans les nuages
    And fly to touch the moon
    Et voler pour toucher la lune
    And your hand at the same time
    Et ta main en même temps

    Here I stand and look at my life
    Je me tiens là et observe ma vie
    Barren, cold and incomplete
    Aride, froide et incomplète
    A mirror smiles at me with teary disdain
    Un miroir me sourie avec un mépris larmoyant
    Pointing out the faults in me
    Soulignant tous mes défauts

    Memories of holidays with you
    Les souvenirs de vacances avec toi
    Will rain on me from time to time
    Pleuvront sur moi de temps à autre
    We have the road within ourselves
    Nous avons la route en nous-mêmes
    To countless paradises
    Vers des paradis sans nombre
    When there is a tunnel there’s a light,
    Lorsqu'il y a une lumière au bout d'un tunnel
    The thought is causing tremors
    La pensée provoque des tremblements
    On the faultline between you and I
    Sur la ligne de faute entre toi et moi

     

    The clouds always trail the sun
    Les nuages trainent toujours le soleil
    And floods put out the fires
    Et les inondations éteignent les incendies
    To flush away the signs of
    Afin de débusquer les signes
    The loves of our lives
    Des amours de nos vies

    Here I stand and look at my life
    Je me tiens là et observe ma vie
    Barren, cold and incomplete
    Aride, froide et incomplète
    A mirror smiles at me with teary disdain
    Un miroir me sourie avec un mépris larmoyant
    Pointing out the faults in me
    Soulignant tous mes défauts

    Memories of holidays with you
    Les souvenirs de vacances avec toi
    Will rain on me from time to time
    Pleuvront sur moi de temps à autre
    We are the road, the paradise,
    Nous sommes la route, le paradis
    The broken wheel of fortune
    La roue brisée de la chance
    When there’s a tunnel there’s a light,
    Lorsqu'il y a une lumière au bout d'un tunnel
    The thought is causing tremors
    La pensée cause des tremblements
    On the fault line between you and I
    Sur la ligne de faute entre toi et moi

    When I’m without you
    Lorsque je ne suis pas avec toi
    Am I the only human here?
    Suis-je le seul humain ici ?

    Dancing on this fault line…
    Dansant sur cette ligne de faute...


    The Elephant

    know, I’ve never been to a war
    Je sais, je n'ai jamais été en guerre
    And hope I never have to
    Et j'espère que je n'aurais jamais à y aller
    see my world go up in flames
    J'observe mon monde partir en flammes
    with greed nor desire
    Empoisonné, sans désir

    All wars be a feast of death
    Toutes les guerres sont un festin de la mort
    And the truth goes by a bodyguard of lies
    Et la vérité passe avec un garde du corps de mensonges
    They feed on our fears,
    Ils se nourrissent de nos peurs
    War’s a contagion
    La guerre est une contagion

    A tiny child learned to build a wall
    Un minuscule enfant a appris à construire un mur
    He has built a wall
    Il a construit un mur
    He has sealed the door
    Il a scellé la porte
    He has been to war
    Il a été en guerre
    He will wage war
    Il paiera la guerre

    The shortest war in recorded history took place in 1896
    La guerre la plus courte de l'Histoire se déroule en 1896
    when Zanzibar surrendered to Britain after 38 minutes.
    lorsque Zanzibar a déclaré forfait à l'Angleterre après 38 minutes de combats.
    The longest war was the so-called 100-year war
    La plus longue guerre fut également nommée "La Guerre de 100 Ans"
    between Britain and France.
    entre l'Angleterre et la France.
    It actually lasted 116 years, ending in 1453.
    Elle a duré vraiment 116 ans, s'achevant en 1453.
    One out of every two casualties of war
    En guerre, une victime sur trois
    is a civilian caught in the crossfire.
    est un civil capturé dans la crois de feu.
    There are 92 known cases of nuclear bombs lost at seas.
    Il y a 92 cas connus de bombes nucléaires jetées en mers.
    The doors that cover the US nuclear silos
    Les portes qui recouvrent les silos nucléaires des USA
    weigh 748 tons and open in 19 seconds. Wow.
    pèsent 748 tonnes et s'ouvrent en 19 secondes. Wow.
    About 50% of arms exports
    A savoir que l'on a 50% d'exportations en armes
    go to non-democratic regimes.
    qui s'en va dans des régimes non démocratiques.
    Since 1495, no 25-year period has been without war.
    Depuis 1495, il n'y a pas eu plus de 25 années sans guerre.
    Since 1815 there have beenmore than 210 interstate wars.
    Depuis 1815, il y a eu bien plus de 210 guerres entre états.
    The NATO attack on Serbia in 1999 during
    L'attaque de NATO sur la Serbie en 1999 lors
    the Kosovo war killed more animals than people.
    le Kosovo a tué plus d'animaux que de personnes.
    The very first bomb the Allies dropped
    La toute première bombe que les Alliés ont lancé
    on Berlin in World War II killed the only
    sur Berlin lors de la Deuxième Guerre Mondiale a tué le seul
    elephant in the Berlin Zoo.
    éléphant dans le Zoo de Berlin.

     

    Killed the only elephant in Berlin Zoo
    Le seul éléphant du Zoo de Berlin est tué
    A victim of that madness
    Une victime de cette folie
    No war ends ‘till the war is won
    Aucune guerre ne s'achève lorsqu'elle n'est pas remportée
    Our template of doom
    Notre temple du malheur

    They will kill the only elephant in your town too
    Ils tueront le seul éléphant dans ta ville aussi
    Blue diamond, lifeless, formless
    Diamant bleu, sans vie, sans forme
    Little Boy Blue, like his papa once too
    Petit Garçon Bleu, comme son papa de jadis
    Blood will stay on the blade
    Le sang restera sur la lame

    Children will learn to destroy the things they can’t build
    Les enfants apprendront à détruire les choses qu'ils ne peuvent pas construire

    Killed the only elephant in Berlin Zoo
    Le seul éléphant du Zoo de Berlin est tué
    A victim of that madness
    Une victime de cette folie
    No war ends ‘till the war is won
    Aucune guerre ne s'achève lorsqu'elle n'est pas remportée
    Our template of doom
    Notre temple du malheur

    They will kill the only elephant in your town too
    Ils tueront le seul éléphant dans ta ville aussi
    Blue diamond, lifeless, formless
    Diamant bleu, sans vie, sans forme
    Little Boy Blue, like his papa once too
    Petit Garçon Bleu, comme son papa de jadis
    Blood will stay on the blade
    Le sang restera sur la lame

    He has built a wall
    Il a construit un mur
    He has sealed the door
    Il a scellé la porte
    He has been to war
    Il a été en guerre
    He will end all wars
    Il mettra fin à toutes les guerres

     

     

     

     

     

    « [Traduction] Talviyo - Sonata Arctica[Traduction] Christmas Spirit - Sonata Arctica »

    Tags Tags : , ,
  • Commentaires

    Aucun commentaire pour le moment

    Suivre le flux RSS des commentaires


    Ajouter un commentaire

    Nom / Pseudo :

    E-mail (facultatif) :

    Site Web (facultatif) :

    Commentaire :