• [Traduction] Blood on Ice - Bathory

    Quorthon a rédigé un texte colossal au sujet de cet album. La traduction de ce texte sera publié d'ici peu. 

     

    INTRO

     

    (The snow covered plains...)
    (La neige a recouvert les plaines...)
    (Early dawn...)
    (L'aube est proche...)

     

    ["As the village greets a new day, the old Crow cries atop the pine.
    ("Le village accueille un jour nouveau, le vieux Corbeau croasse sur le pin.
    Spiritually bounded with nature and all creatures, great and small,
    Spirituellement liées à la nature et toutes les créatures, qu'elles soient grandes ou petites,
    the hunting families sense danger as the cry of the old Crow continues.
    les familles de chasseurs ressentent le danger si perdure le croassement du vieux Corbeau.
    A rumble, at first loud enough to a human ear, 
    Un grondement, d'abord assez puissant pour l'ouïe humaine,
    grows into a deafening storm of hooves thundering across the frozen tundra. 
    qui grandit en une tempête assourdissante de sabots martelant le sol de la toundra gelée.
    Then bursts into the village, four times five riders clad in armour black. 
    Puis la tempête éclate dans le village, à quatre reprises surgissent cinq cavaliers noirs.
    Swords drawn glimmering in the awakening sun's light. 
    Les épées scintillent à la lumière du soleil matinal.
    Cries echoes. Throats are slit.
    Des hurlements font échos. Des gorges sont tranchées.
    Beautiful bodies fall to the frozen ground and limbs of able men are stewn
    De beaux corps tombent sur le sol gelé et des membres d'hommes sont éparpillés
    across the snowcovered plains. The blood colours the white snow red. 
    Sur ces plaines enneigées. Le sang colorise la blanche neige en rouge.
    Women and children are brought far north. 
    Femmes et enfants sont emmenés loin au Nord. 
    Hidden under the foliage of a majestic tree, a ten year-old boy. 
    Sous le tas de feuilles d'un arbre majestueux, se cachait un enfant de dix ans.
    When the shadows ahorse can no longer be heard,
    Lorsque les ombres ne sont plus entendues,
    he crawls out from his hideout to seek his loved ones. 
    il rampe hors de sa cachette pour retrouver ceux qu'il aime.

     

    Not a sound. 
    Pas un son.
    Not a movement. 
    Pas un mouvement.
    No sign of life...
    Ni un signe de vie...

     

    And thus begins the saga of Blood On Ice..."]
    Et ainsi commence la saga du Sang sur la Glace...")

     

    BLOOD ON ICE

     

    The old Crow's cry the first warning
    Le croassement du vieux Corbeau est le premier avertissement
    The rumbling frozen ground the last.
    Le grondement sur la terre gelée fut le dernier.
    Hooves thundering on the three feet snow,
    Les sabots martèlent la neige,
    The icy dawn yet to begin.
    L'aube glaciale doit encore commencer.

     

    Bursting through the icy morning four times five black shadows ahorse.
    Cinq ombres noires surgissent à quatre reprises à travers le matin glacé.
    Steel glimmering in the awakening sun's light,
    L'acier scintille à la lumière de l'aube,
    And blood colours the white snow red.
    Et le sang colorise la blanche neige en rouge.
    Cries echo through the dark deep woods.
    Des hurlements font écho dans les sombres bois profonds.
    Open wounds steam in the cold morning air,
    Des plaies ouvertes fument dans l'air frais du matin,
    And the new day was greeted with a burden
    Et le nouveau jour fut accueilli par une charge
    both raped and dead.
    qui a violé et tué.

     

    Long scalps hung by the old twin headed Beast's standard black.
    De longs scalps, pendus à la vieille Bête noire à deux têtes. 
    Women and children brought far north into the land of no turning back
    Femmes et enfants sont emmenés loin au Nord dans une terre où il n'en reviendront jamais
    The burning village spread by the wind across the tundra
    A travers toute la toundra, le vent propage les fumées de l'incendie qui ravage le village

     

    Cry old Crow cry.
    Croasse vieux Corbeau, croasse.

     

    Long tall beautiful people fallen lifeless to the ground
    De grandes et magnifiques personnes jonchent désormais le sol
    Headless scattered still graceful bodies.
    Décapités, déchiquetés, ces corps restent pourtant gracieux.
    Blood coloured the white snow all around.
    Le sang a colorisé la blanche neige tout autour.
    Through the dark deep woods to the mountains towering to the sky
    A travers les sombres bois profonds jusqu'aux montagnes imposantes et au ciel
    The wind carries the quest for revenge and the tale of Blood on Ice.
    Le vent porte la quête d'une vengeance dont le récit d'intitule "le Sang sur la Glace".

     

    The Eternal deep dark Woods...
    Les Eternels sombres bois profonds...
    Late daytime...
    En fin de journée...

     

    ["Fifteen years have passed. 
    ("Une quinzaine d'année est passée.
    Living among the animals. 
    Il vécut parmi les animaux.
    Learning to read the signs in bark and snow. 
    Apprenant à lire les signes dans l'écorce et la neige.
    Never forgetting the sights that morning in the village all those years ago. 
    Il n'a jamais oublié les visions de ce matin au village, il y a des années de cela.
    Pain from inside. Transforming him.
    La souffrance en lui. Elle le transforme.
    Thus he had grown into a Man of Iron..."]
    Puis, il en est devenu un Homme de Fer...")

     

    ONE-EYED OLD MAN

     

    O ye one eyed old man. You who see it all.
    O toi vieux borgne. Toi qui vois tout.
    You who see the past and all to be
    Toi qui vois le passé et tout ce qui est
    Say, ye one eyed old man. For I need to know.
    Dis-moi, toi le vieux borgne. Car j'ai besoin de savoir.
    Tell me which path fate has chosen for me.
    Dis-moi quel est le chemin que le Destin a choisi pour moi.

     

    Say does the Northstar still shine on me.
    Dis-moi si l'étoile du Nord brille toujours sur moi.
    Say will I set my loved ones free.
    Dis-moi si je parviendrais à libérer ceux que j'aime.

     

    O ye one eyed old man. Of ye our elders told.
    O toi le vieux borgne. Les anciens ont déjà parlé de toi.
    You have been since land and sky was one.
    Tu vis depuis le temps où le ciel et la terre ne faisaient qu'un.
    And if you really know all that will be, tell me,
    Et si tu sais vraiment tout, dis-moi,
    what the future wants with this young no-one's son.
    que peux vouloir le futur avec le fils de personne ?

     

    Say does the Northstar still shine on me
    Dis-moi si l'étoile du Nord brille toujours sur moi
    What do you see in store for me....
    Que vois-tu de ce que l'avenir me réserve...

     

    Questions, questions. Many you ask.
    Des questions, des questions. Tu en poses beaucoup.
    About the future and some of the past.
    Sur le futur et parfois du passé.
    Few have seen what I see. Fewer still will ever know.
    Peu ont vu ce que j'ai vu. Encore moins sont restés pour témoigner.
    I gave an eye to see better.
    J'ai donné un oeil afin de mieux voir.
    And your thirst for knowledge grows.
    Ta soif de savoir grandit.

     

    But you, my child, who treads the road of pain.
    Mais toi, mon garçon, qui foule la route de la souffrance.
    Who have felt such anger. Such that bears no name,
    Toi qui a ressenti une telle colère. Telle qui ne porte pas de nom,
    Thee shall I nurse as if you were my own son.
    Je vais te nourrir comme si tu étais mon propre fils.
    And this very night your training will already have begun.
    Et cette nuit, ton entraînement va déjà commencer.

     

    For I have seen you come for a thousand years or so.
    Car je t'ai vu il y a des milliers d'années de cela.
    And the gods have told me to teach you all that I possess and know
    Et les dieux m'ont dit de t'enseigner tout ce que je sais et te transmettre tout ce que j'ai
    And though my eye no longer sees my hand held out in front of me,
    Et bien que mon oeil ne voit plus ma main devant moi,
    I still gaze crystal clear at all that mortal man cannot see.
    Je vois encore tout ce que l'homme mortel ne peut pas voir.

     

    And I see you riding up on a stallion as white as snow.
    Et je vois que tu chevauches un étalon aussi blanc que la neige.
    With the speed of the winds and endurance untold.
    A la vitesse des vents et une endurance indescriptible.
    And you wield a sword of steel forged in fire and ice.
    Et tu manies une épée d'acier forgée dans le feu et la glace.
    And the cry of a warrior you sound
    Et tu hurles, guerrier que tu es
    and victory is in your eyes.
    et la victoire est dans tes yeux.
    Hear me my son, for you are the chosen one....
    Ecoute-moi mon fils, car tu es l'élu...

     

    An icy cave in a mountain...
    Une grotte de glace dans une montagne...
    Bright morning...
    Le matin brille...

     

    ["At the one eyed old man's request, 
    ("Le jeune homme exécute alors la première requête du vieux borgne,
    he walks into an icy cave lighting up its inside with a torch. 
    il pénètre dans un grotte de glace, illuminé par sa torche.
    Finding what he has been told to look for, 
    Il voit ce qu'il était censé trouver,
    a wooden box containing a five foot long object wrapped up in bear's fur, 
    une boite en bois contenant un objet de cinq pieds de long enveloppé dans une fourrure d'ours,
    he brings the object back to the one eyed old man. 
    il rend l'objet au vieux borgne.
    Upon unwrapping the fur,
    En déballant la fourrure,
    the long sharp blade of the sword catches the beams of the sun and a sigh is heard across the sky.
    la pointe de la longue épée attrape le faisceau du soleil et un soupir fait écho à travers les cieux.

     

    And thus he was granted The Sword..."]
    Et ainsi, il a reçu L'épée...")


    THE SWORD

     

    This sword of steel that I hold in my hand
    Cette épée d'acier que je tiens dans mes mains
    Ore of this mountain. A sword of this land.
    Le minerai de cette montagne. Une épée de cette terre.
    Made for a king when the elders were young.
    Forgée pour un roi lorsque les anciens étaient jeunes.
    To guard us and to guide us in an age since long gone.
    Pour nous défendre et nous guider lors d'un âge fini depuis si longtemps.

     

    A sword to protect the peace in troubled times.
    Une épée pour défendre la paix lors des temps troublés.
    A sword made to battle and to take a life.
    Une épée forgée pour combattre et prendre la vie.

     

    This sword is the backbone of the life that I know.
    Cette épée est l'os noir de la vie que je connais.
    Here among the mountains and snow.
    Là, parmi les montagnes et la neige.

     

    This sword will be one with me. Body and soul.
    Cette épée et moi, nous ne ferons qu'un. Corps et âme.
    All of me will be delivering each blow.
    Je livrerai tout mon être sur chaque coup.
    Slung on my back. Oh it's powers I feel.
    Rengainée sur mon dos. Oh, je ressens sa puissance.
    I can hardly wait to try it's steel.
    Je peux difficilement attendre de manier cet acier.

     

    A sword to protect the peace in troubled times.
    Une épée pour défendre la paix lors des temps troublés.
    A sword made to battle and to take a life.
    Une épée forgée pour combattre et prendre la vie.

     

    This sword is the backbone of the life that I know.
    Cette épée est l'os noir de la vie que je connais.
    Here among the mountains and snow.
    Là, parmi les montagnes et la neige.

     

    Behold it's sharp beauty. Just look at it's shine.
    Voici sa sublime beauté. Il suffit de voir comment elle brille.
    This sword was forged in fire and ice.
    Cette épée fut forgée dans le feu et la glace.

     

    This sword is the backbone of the life that I know.
    Cette épée est l'os noir de la vie que je connais.
    Here among the mountains and snow.
    Là, parmi les montagnes et la neige.

     

    Now I am ready
    Désormais je suis prêt
    To let this old sword sing again.
    à laisser cette vieille épée chanter de nouveau.

     

    Atop a snowcovered hill...
    Au pied d'une colline recouverte par la neige...
    Just before sunset...
    Juste devant le coucher du soleil...

     

    ["Waiting atop a snowcovered hill, the two standing silent, facing the sunset in the west. The one eyed old man mumbling strange words into the cold air. 
    ("En attendant au pied d'une colline recouverte par la neige, les deux protagonistes contemplent silencieusement de coucher du soleil sur l'Ouest.
    The haze spreading fast across the purple and blue vault. 
    La brume se répand rapidement à travers la voûte bleue et violette.
    The winds taking up speed, bending the trees down the valley, throwing the snow crystals up and against the mountainside into gigantic sparkling clouds high in the sky. 
    Les vents sont de plus en plus puissants, tordant les arbres de la vallée, soulevant les flocons de neige et poussant contre la montagne de gigantesques nuages noirs haut dans le ciel.
    The voice of the one eyed old man becoming stronger. 
    La voix du vieux borgne gagna en puissance.
    The words now spoken with increased intensity as if he was calling someone or something. 
    Les mots gagnaient en intensité, il semblait appeler quelqu'un ou quelque chose.
    And so a hazy white figure appears on the horizon, blazing across the sky with the speed of the winds... a part of the wind. 
    Et ainsi, une figure blanche et brumeuse apparut à l'horizon, étincelant à travers le ciel et galopant à la vitesse des vents... comme si c'était une partie du vent.
    A horse as white as snow, galopping across the mist, its eight hooves blistering like bolts of lightning. 
    C'était un cheval blanc comme neige, galopant à travers la brume, ses huit pattes claquaient au sol tels des éclairs.
    The one eyed old man crying out loud in the blaze to him, to take its reins and not to let go.
    Le vieux borgne hurla devant le brasier de l'arrivée de la bête, il lui prit les rênes et ne le laissa pas repartir. 

     

    And thus he had been given The Stallion..."]
    Et ainsi, notre héros reçu L'étalon...")


    THE STALLION

     

    Tendons and muscles of steel.
    Des tendons et des muscles d'acier.
    And the blaze of lightning in its eyes.
    Et l'éclat flamboyant dans ses yeux.
    White as the snow on the hills.
    Blanc comme la neige sur les collines.
    And it's reins, that I hold, they are mine.
    Et ses rênes, que je tiens, elles sont miennes.

     

    This stallion and sword in exchange
    Cet étalon et cette épée en échange
    for my heart and both of my eyes.
    de mon coeur et de mes deux yeux.
    The ravens of swift wings my sight
    Les vifs corbeaux guident ma vision
    Surely now victory must be mine.
    Désormais, la victoire sera sûrement mienne.

     

    Eight legged stallion of mine.
    Mon étalon aux huit pattes.
    Run with the speed of the winds.
    Il galope à la vitesse des vents.
    Eight legged stallion I stride.
    Je chevauche un étalon à huit pattes.
    Run as if you carried wings.
    Courrez comme si vous portiez des ailes.

     

    I paint thee with the blood from my veins
    Je te peins avec le sang de mes veines
    Images of origin long lost.
    des symboles aux origines perdues depuis longtemps.
    I adorn your white mane and tail
    J'orne ta crinière et ta queue blanche
    With the stars that fell from the sky.
    Avec les étoiles qui sont tombées du ciel.

     

    A glade in the Eternal deep dark Woods...
    Une clairière dans l'Eternel Bois sombre et profond...
    Midnight hours...
    Aux heures de minuit...

     

    ["Sitting by his campfire alone one night, the young man is approached by the Woodwoman. 
    ("Assis seul auprès de son feu de camp, une nuit, le jeune homme est approché par la Dame des Bois.
    She asks him to follow her to her den where she promises him magic for the price of his young heart. 
    Elle lui demande de la suivre jusqu'à sa chaumière où elle lui promet de la magie pour le prix de son jeune coeur.
    Eager to win the upcoming duel, he entrusts his heart into her wooden hands for the ability to survive every cut or slit by his adversary.
    Envieux de remporter le prochain duel, il confie son coeur à ses mains de bois afin d'obtenir l'habilité de survivre à chaque coup de son adversaire.

     

    And thus he had met the Woodwoman..."]
    Et ainsi, le héros a rencontré la Dame des Bois...")


    THE WOODWOMAN

     

    Resting by my fire. Looking deep into it's flames.
    Je me repose auprès du feu. Le regard obnubilé par les flammes.
    My mind must have been somewhere else
    Mon esprit à du se perdre quelque part
    Far beyond these plains.
    Loin parmi ces plaines.
    I am suddenly aware of a pair of eyes staring at me.
    Je suis soudainement averti que des yeux m'observent.
    I turn around and behold the most ugly thing I have seen.
    Je me retourne et je me retrouve face à la chose la plus laide que j'ai vue.

     

    The woman standing in the glade like a shadow in the night
    La femme se trouve dans la clairière telle une ombre dans la nuit
    Points her wretched finger at me with a wretched smile
    Elle pointe son doigt misérable vers moi avec un sourire tout aussi misérable
    And she asks me in a voice that sounds as if it's been so long
    Et elle me parle avec une voix qui semblait si lointaine
    since she spoke, if I seek magic then I should come along
    Ses mots m'ont dévoilé que je devais la rejoindre si j'étais en quête de la magie

     

    I'm but a man. Mortal, a man.
    Je ne suis qu'un homme. Mortel, un homme.
    But she leaves no footprints in the snow
    Mais elle ne laisse aucune empreinte de pas sur la neige
    Still I follow on to where she is going
    Je la suis toujours, où qu'elle aille
    For she has promised me magic if I follow on.
    Car elle m'a promis la magie si je la suis

     

    She takes me to a part of these woods few have ever seen.
    Elle m'emmène dans une partie de ces bois que peu ont vu.
    Where the sun surely won't reach
    Que la lumière du soleil n'a probablement jamais atteint
    Still the ground ominously gleams.
    Le sol scintillement toujours étrangement.
    She says she's seen me coming and that she knows where I'll go.
    Elle dit qu'elle m'a vu venir et elle sait où je dois me rendre.
    But before I leave she says there is this one thing I should know.
    Mais avant que je m'en aille, elle me dit qu'il y a encore une chose que je devrais savoir.

     

    She offers me the ability to take a fatal wound.
    Elle m'offre la capacité de commettre une blessure fatale.
    Every cut by sword or spear will be absorbed by her tree-womb.
    Chaque coup d'épée ou de lance sera absorbé par son tronc d'arbre.
    The magic will remain until it's time for me to part with this mortal world.
    Cette magie sera en moi jusqu'à ce que vienne le moment pour moi de quitter ce monde mortel.
    And all she'll claim is my young heat.
    Et tout ce qu'elle demandera, c'est ma fougue de jeunesse.

     

    I'm but a man. Mortal, a man.
    Je ne suis qu'un homme. Mortel, un homme.
    And I'll need all the help that I can get.
    Et je vais avoir besoin de tout l'aide que je puisse obtenir.
    So I give my heart to the woman of the dark
    Ainsi, je donne mon coeur à la femme dans les ténèbres
    With or without it...my life is not over yet.
    Avec ou sans ça... ma vie n'est pas encore finie.

     

    Wing of bat and lizard's eye.
    Aile de chauve-souris et oeil de lézard.
    Dust of a star fallen from the sky.
    Poussière d'une étoile tombée du ciel.
    Tears of a virgin, cum of a god.
    Larmes d'une vierge, sperme d'un dieu.
    Thirteen drops of an infant's blood
    Treize gouttes de sang d'un enfant
    A twist of a cat's spit and oil of the moon
    Une portion de salive de chat et d'huile de la lune
    Stir for a while and very soon
    Remuer pendant un moment et très bientôt
    A salve to be applied upon the chest
    Se forme un baume à appliquer sur la poitrine
    close to where the heart beats strong.
    Près de l'endroit où bat le coeur.

     

    No pains will occur when her hand is pushed into my flesh
    Il n'y aura aucune douleur lorsque sa main sera introduite dans ma chaire
    She'll slowly draw my living heart out of my open chest.
    Elle retire doucement mon coeur palpitant de ma poitrine ouverte.
    She'll place my heart in the pit of the snake and behold the years go by.
    Elle placera mon coeur dans la fosse du serpent pour regarder les années passer.
    Hers to keep from the moment when the time has come for me to die.
    Elle va le garder au moment où le temps sera venu pour moi de mourir.

     

    By a lake in an open part of the Eternal Woods...
    Au bord d'un lac dans une partie éclairée des Bois Eternels...
    Noon...
    Midi...

     

    ["The one eyed old man had told him of a lake. 
    ("Le vieux borgne lui a parlé d'un lac.
    Its bottom uniting with the end of the universe, Fall into it and there is no return. 
    Son fond s'unit à la fin de l'univers, y tomber ne garantie aucun retour.
    To reach its bottom will take a thousand generations. 
    Atteindre son fond prendra un millier de générations.

     

    When this world was anew, the one eyed old man, then a young wanderer, hidden behind a tree, had overheard two gods speak as they walked by. 
    Lorsque ce monde était jeune, le vieux borgne, puis un jeune vagabond, cachés derrière un arbre, avaient entendu deux dieux parler lorsqu'ils passaient.
    All the knowledge of all worlds, old and new, was kept safe in a lake in a part of the Eternal Woods. 
    Tout le savoir de tous les mondes, anciens et nouveaux, était secrètement caché dans un lac quelque part dans les Bois Eternels.
    The one eyed old man had found the lake after having taken away by a magical blizzard.
    Le vieux borgne a trouvé le lac après avoir été emporté par un blizzard magique.
    Throwing his left eye into its black water he had gained not only all the gathered knowledge of all the worlds. 
    En observant l'eau noire il a obtenu toutes les connaissances de tous les mondes, mais pas seulement.
    He had also been granted the sight into the future. 
    Il a aussi eu une vision du futur.

     

    Set to find this lake, the young man mounts his stallion.
    Missionné pour retrouver ce lac, le jeune homme monte sur son étalon.
    Riding with the speed of the winds high in the sky, he all of a sudden sees the sun reflected in a lake. 
    Galopant à la vitesse des vents, haut dans le ciel, il voit soudain le soleil se refléter dans un lac.
    Standing by it, he throws both of his eyes into the depths. 
    Debout près de lui, il jette son regard dans les profondeurs du lac.
    Now he will not need to stare down the beast on the day of The Battle.
    Ainsi, il n'aura pas à baisser le regard face à la bête le jour de la Bataille.

     

    Now he had gained supreme vision offering his eyes to The Lake..."]
    C'est ainsi qu'il a obtenu la vision suprême en offrant ses yeux au Lac...")


    THE LAKE

     

    The one eyed old man told me that the face that I will see
    Le vieux borgne m'a dit que le visage que je verrai
    Has paralysed a thousand brave men sure of victory
    a paralysé des milliers d'hommes braves sûrs de la victoire
    I cannot fight blindfolded and I'd freeze if I should see.
    Je ne peux pas combattre les yeux bandés et je gèlerai si je le vois
    So I need to sacrifice my eyes to see all from within.
    Alors, j'ai besoin de sacrifier mes yeux pour voir tout de l'intérieur.

     

    The one eyed old man told me of a lake that no-one knows of.
    Le vieux borgne m'a parlé d'un lac méconnu de tous.
    where the end of the sky unites with the bottom countless feet down deep
    dans lequel la fin du ciel s'unit à sa profondeur infinie
    And he told me when this world was young into it's depths his eye he had thrown
    Et il m'a dit que lorsque le monde était jeune, son oeil a été jeté dans ces profondeurs
    So that though one eyed, he could see more than can be seen.
    Ainsi, bien qu'il soit devenu borgne, il pouvait voir bien plus que ce que l'on peut voir.

     

    I'll throw my eyes into the lake.
    Je jetterai mes yeux dans le lac.
    So that I will see from within
    Ainsi, je verrai tout de l'intérieur des choses
    I'll throw my eyes into the lake
    Je jetterai mes yeux dans le lac
    And when blind I will still see.
    Et même aveugle, je verrai toujours.

     

    At the bottom of the lake.
    Au fond du lac.
    My two eyes will shine like the stars
    Mes deux yeux brilleront telles des étoiles
    At the bottom of the lake
    Au fond du lac
    I will see no matter how near or far
    Je verrai autant proche que loin

     

    Regardless at which speed my horse
    Peu importe à quelle vitesse mon cheval
    takes me through the night
    m'emmène à travers la nuit
    No matter how sharp the blade of my sword seems to be.
    Peu importe la netteté de la lame de mon épée.
    Even with the aid of two pair of eyes way up high
    Même avec l'aide d'un excellente paire d'yeux
    In the end before the Beast, it's face I would have had to see.
    A la fin, avant à la bête, c'est le visage que j'aurai dû voir.

     

    But with my two eyes in the depths my vision is supreme
    Mais avec mes deux yeux dans les profondeurs, ma vision est suprême
    I see all things that can't be seen
    Je vois toute les choses que je ne pouvais pas voir
    but not my hand that is held out in front of me.
    mais pas ma main qui se tient devant moi.
    The face that makes me freeze
    Le visage qui me paralyse
    I now need not see at all.
    Je n'ai plus du tout besoin de le voir.
    I'll feel the presence of the Beast.
    Je ressentirai la présence de la Bête.
    but will not need stare him down no more.
    Mais je n'aurais plus besoin de la regarder.

     

    I'll throw my eyes into the lake.
    Je jetterai mes yeux dans le lac.
    So that I will see from within
    Ainsi, je verrai tout de l'intérieur des choses
    I'll throw my eyes into the lake
    Je jetterai mes yeux dans le lac
    And when blind I will still see.
    Et même aveugle, je verrai toujours.

     

    At the bottom of the lake.
    Au fond du lac.
    My two eyes will shine like the stars
    Mes deux yeux brilleront telles des étoiles
    At the bottom of the lake
    Au fond du lac
    I will see no matter how near or far
    Je verrai autant proche que loin

     

    (The Highlands...[/b)
    (Les Highlands...
    Early morning hours...
    Aux heures les plus matinales...

     

    "Heading north. Sitting upon his majestic eight-legged white stallion. 
    "Partant vers le Nord. Chevauchant son majestueux étalon blanc à huit pattes.
    His sword slung on his back. 
    Son épée attachée sur son dos.
    Sensing his feathered friends way up high. 
    Sentant ses amis à plumes s'envoler haut dans le ciel.
    Seeing all they see. Feeling all they feel. 
    Voyant tout ce qu'ils voient. Ressentant tout ce qu'ils craignent.
    Though the sun has just cut the horizon in the east to bring a new day, the shadows now seem to grow mightier for each passage in these mountains. 
    Bien que le soleil se levait seulement à l'Est afin d'apporte un nouveau jour, les ombres semblent s'agrandir à chaque passage dans ces montagnes.
    Riding into a thick mist, his senses alert. 
    Galopant dans un épais brouillard, ses sens en alerte.
    Distorted voices in the shadows whispering to him. 
    Des voix distordues venant des ombres lui murmurent.
    Taunting him. He knows his mission. 
    Elles le hantent. Il connait sa mission.

     

    He knows the powers and the magic he brings with him as he rides trough the valley of death, where time and space have ceased to exist. 
    Il connait les pouvoirs et la magie qu'il apporte avec lui lorsqu'il chevauche à travers la vallée de la mort, où le temps et l'espace ont cessé d'exister.
    The eyes of the unseen are upon him. 
    Les yeux de l'invisible l'observent.
    The spirits of his fathers long time gone riding next to him.
    Les esprits de ses pères oubliés depuis longtemps chevauchent auprès de lui.

     

    And the hearts of the Gods of Thunder of Wind and of Rain..."]
    Et les coeurs des Dieux de la Foudre, du Vent et de la Pluie...")

     

    GODS OF THUNDER OF WIND AND OF RAIN

     

    Creator of life. Guardian of the dead.
    Créateur de la vie. Gardien des morts
    Goddess of battle and war,
    Déesse des batailles et guerres,
    All of ye watch me. My sword by my side.
    Regardez-moi tous. Mon épée à mes cotés
    Proudly I sit on my horse.
    Fièrement j'enfourche mon cheval

    And I wait for the sign in the sky to appear.
    Et j'attends l'apparition des signes venant du ciel
    Telling me that the moment has come
    Me disant que le moment est venu
    For me to ride beyond the edge of this world
    Pour chevaucher au-delà des coins de ce monde
    Into the realms where the shadows are strong
    Dans les royaumes où les ombres sont intenses

    Gods of Thunder of Wind and of Rain
    Dieux du Tonnerre, du Vent et de la Pluie
    Valkyries my soul is yours should I fail.
    Valkyries, mon âme est vôtre si je faillis
    Let my beheaded and battered corpse lay
    Laissez mon corps décapité et meurtri
    And take me where you bring all nordsmen slain.
    Et emmenez-moi là où vous déposez tous les Hommes du Nord occis

    Gods of Thunder of Wind and of Rain.
    Dieux du Tonnerre, du Vent et de la Pluie
    Hugin and Munin my eyes in the sky.
    Hugin et Munin, mes yeux dans le ciel
    Heart of mine thrown in the pit of the snake
    Mon cœur jeté dans la fosse aux serpents
    I will not need no heart where I go should I die.
    Je n'aurai point besoin de cœur où j'irai si je meurs

    Realms of the shadows bring me no fear
    Les royaumes des ombres ne me font pas peur
    I may stand or be beaten and torn
    Je résisterai ou serai battus et pleurerai
    The mountains will stand. But the life of a man
    Les montagnes se dresseront. Mais la vie d'un homme
    Was decided long before he was born.
    Est décidée bien avant qu'il ne naisse.

    Leaving the plains where my ancestors hunted
    Quittant les plaines où mes ancêtres ont chassé
    For meat and for hides against the cold.
    Pour la viande et pour se préserver du froid
    Here the fire was tamed. Here our sword were made.
    Ici le feu fut dompté. Ici nos épées furent forgées
    And here the elders amazing takes told
    Et ici les récits incroyables des anciens prirent vie

    I ride into land few have seen or returned from
    Je chevauche dans les terres que peu ont vu ou en sont revenus
    To tell of it's bleakness and dark
    Pour parler de leur morosité et obscurité
    I see nothing but mist and the mountains so tall
    Je ne vois rien que de la brume et des montagnes si haute
    I can't tell them and the sky apart
    Je ne peux leur parler sans que le ciel n'y prenne part

    Gods of Thunder of Wind and of Rain
    Dieux du Tonnerre, du Vent et de la Pluie
    Valkyries my soul is yours should I fail.
    Valkyries, mon âme est vôtre si je faillis
    Let my beheaded and battered corpse lay
    Laissez mon corps décapité et meurtri
    And take me where you bring all nordsmen slain.
    Et emmenez-moi là où vous déposez tous les Hommes du Nord occis

    Gods of Thunder of Wind and of Rain.
    Dieux du Tonnerre, du Vent et de la Pluie
    Hugin and Munin my eyes in the sky.
    Hugin et Munin, mes yeux dans le ciel
    Heart of mine thrown in the pit of the snake
    Mon cœur jeté dans la fosse aux serpents
    I will not need no heart where I go should I die.
    Je n'aurai point besoin de cœur où j'irai si je meurs

    Realms of the shadows bring me no fear
    Les royaumes des ombres ne me font pas peur
    I may stand or be beaten and torn
    Je résisterai ou serai battus et pleurerai
    The mountains will stand. But the life of a man
    Les montagnes se dresseront. Mais la vie d'un homme
    Was decided long before he was born.
    Est décidée bien avant qu'il ne naisse.

    Gods of Thunder of Wind and of Rain
    Dieux du Tonnerre, du Vent et de la Pluie
    Valkyries my soul is yours should I fail.
    Valkyries, mon âme est vôtre si je faillis
    Let my beheaded and battered corpse lay
    Laissez mon corps décapité et meurtri
    And take me where you bring all nordsmen slain.
    Et emmenez-moi là où vous déposez tous les Hommes du Nord occis

    Gods of Thunder of Wind and of Rain.
    Dieux du Tonnerre, du Vent et de la Pluie
    Hugin and Munin my eyes in the sky.
    Hugin et Munin, mes yeux dans le ciel
    Heart of mine thrown in the pit of the snake
    Mon cœur jeté dans la fosse aux serpents
    I will not need no heart where I go should I die.
    Je n'aurai point besoin de cœur où j'irai si je meurs

    (Atop a ridge between the two worlds...
    (Au sommet d'un monde entre les deux mondes...
    the untime...
    Le temps se perd...

    "Halting his stallion for a brief second, taking a deep breath of cold air, he hesitates for a moment while his feathered friends fly ahead. 
    "Stoppant son étalon pour un bref moment, prenant une profonde bouffée d'air froid, il hésite un instant tandis que ses amis à plumes continuent de voler.
    As the frozen wind tears at his face, he is reminded of his origin, that he is of flesh and blood and not of this world. 
    Une brise gelée caresse son visage, il s'est souvenu de son origine, qu'il est de chair et de sang et qu'il ne vient pas de ce monde.
    He, a young man, chosen by destiny. 
    Lui, un jeune homme, élu par la destinée.
    Putting his faith in magic and that subtle thing known as fate. 
    Il pose sa foi dans la magie et cette chose subtile connue sous le nom de destin.
    He is depending on an immovable trust in an old sword, a stallion given birth to by the wind and the spells of a woodwoman.
    Il dépend d'une croyance inébranlable sur une vielle épée, un étalon enfanté par le vent et les sortilèges de la Dame des Bois.
    Not even the cry of the Ravens, urging him on, can take his mind off what lies ahead of him. 
    Même le cri des Corbeaux, le pressant d'avancer, ne peut pas lui faire oublier ce qui l'attend.
    Feeling smart next to these mountains, so gigantic they unite with the sky, he somehow finds the spirit to continue. 
    Se sentant minuscule auprès de ces montagnes, si gigantesques, elles s'unissent avec le ciel, il trouve en quelque sorte l'esprit de continuer.
    Having come this far, already well into the valley of death, it makes little sense in returning.
    Arrivé aussi loin dans la vallée de la mort, cela n'a aucun sens de faire demi-tour.

    And thus he follows The Ravens..."]
    Et ainsi, il suivit les Corbeaux...")


    THE RAVENS

     

    Steadily on jagged wings
    Fermement sur des ailes déchiquetées
    Feather black against the burning sky
    Plumes noir contre le ciel de feu
    Spread your wings and ride the wind
    Etirez vos ailes, et chevauchez le vent
    Gaze down on me with blackest eyes.
    Regardez moi d'en haut avec vos yeux les plus noirs

    Fly my ravens, fly ahead.
    Volez mes corbeaux, volez tout droit
    Over the mountains and endless sky
    Au dessus des montagne dans un ciel sans fin
    Fly my ravens, fly ahead
    Volez mes corbeaux, volez tout droit
    Over the mountains over my head.
    Au dessus des montagnes au dessus de ma tête
    Let the wind carry you up high.
    Laissez le vent vous porter haut

    Fly my ravens, it's time to fly,
    Volez mes corbeaux, c'est le moment de voler
    And for me maybe to die.
    Et pour moi peut-être de mourir.

    Valley of Death in the land of no return...
    Vallée de la mort sur les terres du non-retour...
    The moment of glory or death...
    Le moment de gloire ou de mort...


    THE REVENGE OF BLOOD ON ICE

     

    Fifteen years have passed
    Quinze années sont passées
    Every day the woods have cried
    Chaque jour, les bois ont hurlé
    the words of vengeance and revenge.
    leurs revendications à la vengeance.
    The Gods have watched him day and night
    Les Dieux l'ont observé nuit et jour
    by the Northern stars bright light.
    par les étoiles Nordiques scintillantes.
    Growing stronger. Coming nearer.
    Elles brillaient de plus en plus fort. Elles se rapprochaient.

    Upon a steed as white as snow
    Sur un coursier aussi blanc que neige
    he is riding through this land of no return
    il chevauche à travers cette terre de non retour
    His hair blowing in the wind
    Ses cheveux dansaient dans le vent
    A sword in his hand.
    Une épée en main.
    And his eyes they burn.
    Et ses yeux, ils brûlaient.

    Guide me, my Ravens. Find the way
    Guidez-moi, mes Corbeaux. Montrez-moi le chemin
    through the woods and snow
    à travers les bois et la neige

    Let your eyes be mine seeking for the valley of death
    Que vos yeux soient miens dans cette aventure à travers la vallée de la mort
    Come this far, I am willing to face the twin-headed beast's breath
    Je viens de si loin, je suis prêt à faire face à cette bête à deux têtes

    Let your wings be my heart
    Que vos ailes soient mon coeur
    in the air, black as night.
    dans le ciel, noirs comme la nuit.
    I have steel at side. Powers of thunder
    J'ai l'acier auprès de moi. Les puissances de la foudre
    The Gods with me ride
    Les Dieux galopent avec moi

    I trust in my ravens, watching from above
    Je crois en mes corbeaux, ils sont mes éclaireurs
    Black as night. Swift as lightning,
    Noirs tels la nuit. Rapides comme la lumière,
    and graceful as doves.
    et gracieux telles des colombes.

    I trust in my Stallion. Born by the wind,
    Je crois en mon étalon. Né du vent,
    Taking me through the valley
    Il m'emmène à travers la vallée
    where this world ends, and the shadows begin
    où ce monde s'achève, et les ombres commencent

    I trust in my sword. Forged in fire and ice.
    Je crois en mon épée. Forgée dans le feu et la glace.
    It's sharp blade shall be baptised in blood
    Cette lame doit être baptisée dans le sang
    as I take the Beast's life.
    que je prendrais de la vie de la Bête.

    Cry, old crow, cry...
    Croasse, vieux corbeau, croasse...
    Come out of the darkness you beast of Hell, face me.
    Que la Bête de l'Enfer surgisse des ténèbres, face à moi.
    Out on this field of moonlit snow.
    Sur ce champ de neige éclairé par la lune.
    I will not be deterred by your ugliness.
    Je ne serai pas entravé par ta laideur.
    Before my sword your two heads will roll.
    Mon épée coupera tes deux têtes.

    I will not let my sword rest until it's steel
    Je ne laisserai pas mon épée reposer tant que son acier
    has song for your ugly twin heads.
    n'aura pas tranché tes deux sales têtes.
    I'll wipe the sweat off my face with your bloody scalps
    J'essuierai la sueur sur mon front avec ton cuir chevelu ensanglanté
    and watch your four eyes telling me that you're dead.
    et je regarderai tes quatre yeux en te disant que tu es mort.

    Gathering speed. Charging forward.
    Prise de vitesse. Charge effrénée.
    collision is close now.
    La collision est proche.
    The swords are drawn, held high.
    Les épées sont dégainées,
    they flash in the pale blue moonlight.
    elles scintillent dans la lumière bleue pâle de la lune.

    aiming at throats bare. The moment is so near
    Visant la gorge nue. Le moment est si proche
    The time seems to halt for a while
    Le temps semble s'arrêter pendant un moment
    Even the stars in the sky hold their breath
    Chacune des étoiles dans le ciel retient son souffle

    This is the moment of glory or death...
    C'est le moment de la gloire ou de la mort...

    The moment to maim or to be put to rest...
    Le moment de mutiler ou de se reposer...

    So close now I almost can hear the black blood
    Si proche, je peux déjà entendre le sang noir
    in the beast's thick veins pumping.
    être pompé par les veines de la bête.
    I am swinging my sword. May the Gods be with me.
    J'abats mon épée. Que les Dieux soient avec moi.

    I ride out through the vast portals of Hel.
    Je traverse les vastes portails de Hel.
    I swing my sword in the air.
    J'abats mon épée dans l'air.
    And the dead beast's two bloody scalps attached to a spear.
    Et le bête à deux têtes est morte, ses scalps attachées à une pique.

    Now is come the moment for me to set free
    Désormais, le moment est venu pour moi de libérer
    those, a long time ago, brought far north
    ceux qui, il y a longtemps, ont été emmené loin au Nord
    by the twin-headed beast.
    par la bête à deux têtes.

    On that daybreak when the old crow did cry...
    Ce jour-là, quand ce vieux corbeau a croassé...

    That hard winter when I, still a child...
    Quel hiver difficile, lorsque j'étais encore un enfant...
    By my Father was told of a hall way above the clouds,
    Mon Père m'avait parlé d'une salle parmi les nuages,
    Gates open wide for the one who dies with sword in hand.
    Dont les portails s'ouvrent pour ceux qui meurent avec l'épée en main.




    votre commentaire


    Suivre le flux RSS des articles de cette rubrique
    Suivre le flux RSS des commentaires de cette rubrique