• [Traduction] Heroes - Sabaton

    [Traduction] Heroes - Sabaton

    Les morceaux concernent des événements historiques.

    Les textes explicatifs viennent de Wikipédia.

     

    Night Witches

     

    Le 588e NBAP, renommé plus tard Gv 46 NBAP « Taman », était un régiment soviétique de bombardement nocturne durant la Seconde Guerre mondiale. Sa principale particularité relevait du fait qu'il était exclusivement composé de femmes.
    Cette formation fut créée à l'instigation de Marina Raskova et commandée par la Major Ievdokia Berchanskaïa.
    En juin 1942, le 588e NBAP fait partie de la 4e armée de l'air soviétique. En février 1943, le régiment est réorganisé dans le 46e régiment de bombardiers de nuits et en octobre 1943 il devient le Gv 46 NBAP « Taman ».
    Le régiment effectue des missions de bombardements de harcèlement et de bombardement de précision de 1942 à la fin de la guerre. Il y eut un maximum de 40 équipages de deux personnes dans sa plus grande configuration. Il a effectué plus de 23 000 sorties et lâché près de 3 000 tonnes de bombes. C'est l'unité la plus décorée de la Force aérienne soviétique, chaque pilote ayant effectué près de 1 000 missions jusqu'à fin de la guerre et vingt-trois pilotes ont obtenu le titre de Héros de l'Union soviétique. Trente et un de ses membres sont morts au combat.

     

    Les Allemands donnèrent à ce régiment le surnom de Nachthexen (« Sorcières nocturnes » - en anglais Night Witches et en russe Ночные ведьмы). À la suite des succès obtenus par les Soviétiques, la Luftwaffe commença à mettre en place des unités de la taille d'un Staffel connu sous le nom Störkampfstaffeln. Finalement les groupes d'attaque au sol de nuit Nachtschlachtgruppen furent utilisés pour le même objectif que les unités soviétiques.

    Sources : Wikipédia

     

    From the depths of Hell in silence
    En silence, depuis les profondeurs de l'Enfer
    Cast their spells, explosive violence
    Elles jetèrent leurs sorts, d'une violence explosive
    Russian night time flight perfected
    Le vol de nuit russe était parfait
    Flawless vision, undetected
    Vision impeccable, indétectable

    Pushing on and on, their planes are going strong
    Fonçant une à une, leurs avions sont puissants
    Air force's number one
    Le numéro un de la force de l'air
    Somewhere down below they're looking for the foe
    Quelque part au sol elle traquent l'ennemi
    Bomber's on a run
    Bombardiers en pleine course
    You can't hide, you can't move, just abide
    Tu ne peux pas te cacher, tu ne peux pas bouger, seulement attendre
    Their attack's been proved
    Leurs attaquent ont déjà montré leurs preuves
    Raiders in the dark
    Commando des ténèbres
    Silent through the night the witches join the fight
    Silencieuses à travers la nuit, les sorcières rejoignent le combat
    Never miss their mark
    N'oubliez jamais leur marque

    Canvas wings of death
    Les ailes de la mort
    Prepare to meet your fate
    Se préparent à rencontrer ton destin
    Night bomber regiment
    Le régiment des bombardiers de la nuit
    588

    Undetected, unexpected
    Vision impeccable, indétectable
    Wings of glory
    Les ailes de la gloire
    Tell their story
    Racontent leur histoire
    Avidiation, deviation
    Déviation
    Undetected
    Vision impeccable
    Stealth perfected
    Infiltration parfaite

    Foes are losing ground, retreating to the sound
    L'ennemi perd le sol, se retirant du son
    Death is int he air
    La mort est dans l'air
    Suddenly appears, confirming all your fears
    Soudain elle apparaît, confirmant toutes leurs craintes
    Strike from witches lair
    Frappant de leurs serres de sorcières
    Target found, come around, barrels sound
    Cible trouvée, viens autour, son de barillet
    From the battleground
    Du champs de bataille
    Axis aiming high
    Axe visé
    Rodina awaits, defeat them at the gates
    Rodina attend, leur défaite est aux portes
    Live to fight and fly
    Vivre pour combattre et voler

    Beneath the starlight of the heavens
    Sous la lumière nocturne des cieux
    Unlikely heroes in the skies
    Des héros improbables dans les cieux
    Witches to attack, witches coming back
    Les sorcières attaquent, les sorcières reviennent
    As they appear on the horizon
    Comme elles apparaissent sur l'horizon
    The wind will whisper when the Night Witches come
    Le vent murmurera lorsque les Sorcières de la Nuit viennent

     

    No Bullets Fly

    L'incident de Charlie Brown et Franz Stigler a eu lieu le 20 décembre 1943, quand, après un bombardement réussi sur Brême, le Boeing B-17 Flying Fortress de Charles 'Charlie' Brown (surnommé " Ye Olde Pub ") fut gravement endommagé par la chasse allemande. L'as de la Luftwaffe Franz Stigler, malgré l'opportunité qui se présentait d'abattre le bombardier, décida, pour des raisons humanitaires, de permettre à l'équipage de rentrer en Angleterre. Les deux pilotes se sont rencontrés 40 ans plus tard et leur amitié dura jusqu'au décès de Franz Stigler en mars 2008.

    Sources : Wikipédia

     

    Traduction :

    From down below one enemy’s spotted
    Au sol, un ennemi est repéré
    So hurry up, rearm and refuel
    Alors dépêche-toi, réarme-toi et ravitaille-toi
    But through the bomber's damaged air frame
    Mais à travers la cellule du bombardier endommagé
    See wounded men scattered and burned
    Il voit des hommes blessés éparpillés et brûlés

    Look to the right and then look again
    Il regarder sur la droite, puis à nouveau
    And see the enemy in the eye
    Et voit l'ennemi au coin de l'oeil
    No bullets fly, spared by his mercy
    Aucune balle n'est tirée, il est épargné par sa merci
    Escorted out, out of harm’s way
    Escortés, hors de danger

    Fly, fighting fair
    Vole, combattant de la peur
    It’s the code of the air
    C'est le code de l'air
    Brothers, heroes, foes
    Frères, héros, ennemis

    Killing machine
    Machine assassine
    Thunder in the sky
    Foudre dans le ciel
    B-17
    Flying home
    Foyer volant
    Killing machine
    Machine assassine
    Said goodbye to the Cross he deserved
    Il dit adieu à la Croix qu'il a servie

    He risked his life 2 times that day
    En ce jour, il a risqué sa vie à deux reprises
    To save an unknown enemy
    Pour sauver un ennemi inconnu
    Escort to safety, out of the killzone
    Escorte vers la sûreté, en dehors de la zone de mort
    A short salute, then departed
    Un court salut, puis écarté

    Fly, fighting fair
    Vole, combattant de la peur
    It’s the code of the air
    C'est le code de l'air
    Brothers, heroes, foes
    Frères, héros, ennemis

    Killing machine
    Machine assassine
    Thunder in the sky
    Foudre dans le ciel
    B-17
    Flying home
    Foyer volant
    Killing machine
    Machine assassine
    Said goodbye to the Cross he deserved
    Il dit adieu à la Croix qu'il a servie

    Ohhhhhhhhhhhhhhh
    Ohhhhhhhhhhhhhhh
    Ohhhhhhhhhhhhhhh
    Ohhhhhhhhhhhhhhh

    Fly, fighting fair
    Vole, combattant de la peur
    It’s the code of the air
    C'est le code de l'air
    Brothers, heroes, foes
    Frères, héros, ennemis

    Killing machine
    Machine assassine
    Thunder in the sky
    Foudre dans le ciel
    B-17
    Flying home
    Foyer volant
    Killing machine
    Machine assassine
    Said goodbye to the Cross he deserved
    Il dit adieu à la Croix qu'il a servie

     

    Smoking Snakes

    La Force expéditionnaire brésilienne (Força Expedicionària Brasileira ou FEB) est un corps de 23 500 soldats de l'armée de l'air, de terre et la Marine brésilienne qui partit combattre durant la Seconde Guerre mondiale au sein de la 5e armée britannique dans la campagne d'Italie.
    Au cours des huit mois de campagnes, la FEB a capturé 20 573 prisonniers (2 généraux, 893 officiers et 19 678 hommes du rang) et eut 443 tués.

    Les soldats brésiliens tués au combat furent enterrés au cimetière militaire brésilien de Pistoia avant d'être transférés à Rio de Janeiro où un mausolée a été construit en leur honneur. Il a été inauguré en 1960 et couvre une surface de 6 850 m².

     

    Le général Clark leur rendit hommage dans ses Mémoires en ces termes : « les Brésiliens ne se plaignirent jamais et voulurent toujours porter leur part de nos fardeaux. »

    Sources : Wikipédia

    We remember, no surrender
    Nous nous souvenons, pas de capitulation
    Heroes of our century
    Les héros de notre siècle

    3 men stood strong, and they held out for long
    3 hommes forts, et ils tinrent longtemps
    Going into the fight, to their death that awaits
    Partant dans le combat, vers leur mort qui attendait
    Crazy or brave, will it end in the grave?
    Fous ou braves, désiraient-ils finir dans la tombe ?
    As they're giving their lives
    Puisqu'ils ont donné leurs vies
    As their honor dictates
    Comme leurs diktats d'honneur

    Far, far from home, to a war
    Loin, loin du foyer, vers une guerre
    Fought on foreign soil and
    Ils ont combattu sur un sol étranger
    Far, far from known, tell their tale,
    Et loin, loin de la reconnaissance, on raconte leur histoire
    Their forgotten story
    Leur histoire inoubliable
    Cobras fumantes, eterna é sua vitória
    Cobras fumants, l'éternité est votre victoire

    Rise from the blood of your heroes
    Elevez-vous du sang de vos héros
    You, were the ones who refused to surrender
    Vous, ceux qui refusez de capituler
    The 3, rather died than to flee,
    Les 3, plutôt mourir que fuir
    Know that your memory,
    Vous savez que votre courage
    Will be sung for a century
    Sera chanté durant tout un siècle

    3 took the blow, while impressing their foe
    Les 3 prennent les coups, tout en impressionnant l'ennemi
    Throwing dice, with their lives
    Lancé de dés, avec leurs vies
    As they're paying the price
    Comme ils jouent le prix
    Sent to raise hell, hear the toll of the bell
    Envoyés pour soulever l'enfer, ils entendent le son de la cloche
    It is calling for you as the Wehrmacht devised
    C'est l'appel de la Wehrmacht

    Sent over seas to be cast into fire
    Envoyés par-delà les mers pour être jetés dans le feu
    Fought for a purpose with pride and desire
    Ils ont lutté pour un but avec fierté et désir
    Blood of the brave they would give to inspire
    Ils inspireront le sang de la bravoure
    Cobras fumantes, your memory lives!
    Cobras fumants, vos souvenirs vivent !

     

    Inmate 4859

    Ce morceau concerne les rapports Pilecki. Ces rapports du camp de concentration d'Auschwitz de Witold Pilecki, qui a été chargé par l'Armia Krajowa de créer dans le camp un mouvement de résistance du nom de Związek Organizacji Wojskowej (ZOW). Rédigés après la fuite de Pilecki du camp, les rapports étaient à la fois un résumé des activités du mouvement de résistance polonais à Auschwitz. Avec les Raporty Karskiego, ils sont une source primaire au sujet de la Shoah dans le monde ainsi que de précieux témoignages documentaires.
    (sources : Wikipédia)

     

    The dawn of century a boy born by a lake
    A l'aube du siècle, un garçon est né d'un lac
    Resettled from Karelia’s plains
    Réinstallé à partir des plaines de Karelia
    Go to a man in exile as the Great War came
    Un homme s'est exilé lorsque la Grande Guerre est venue
    Unleashed a shadow on his world
    Pour décolorer une ombre sur son monde

     

    Witold, Witold, who knows his name?
    Witold, Witold, qui connait son nom ?

    Inmate in hell or a hero in prison?
    Détenu en Enfer ou un héros en prison ?
    Soldier in Auschwitz who knows his name
    Soldat dans Auschwitz, qui connait son nom ?
    Locked in a cell, waging war from the prison
    Enfermé dans une cellule, menant la guerre à partir de la prison
    Hiding in Auschwitz who hides behind 4859
    Se cachant dans Auschwitz derrière le numéro 4859

    Outside of never came decided to break free
    N'y ayant jamais choisi d'y venir, il a décidé de s'enfuir
    The end of April ‘43
    La fin d'Avril 193
    Joined the Uprising, fight on the streets while hiding his rank
    Ayant rejoins la Résistance, combattant dans les rues pendant qu'il cachait son rang
    Takes command (all for) serving his country in need
    Prendre le commandement (pour tous) et servant sa partie dans le besoin

    Witold, Witold, who knows his name?
    Witold, Witold, qui connait son nom ?

    Inmate in hell or a hero in prison?
    Détenu en Enfer ou un héros en prison ?
    Soldier in Auschwitz who knows his name
    Soldat dans Auschwitz, qui connait son nom ?
    Locked in a cell, waging war from the prison
    Enfermé dans une cellule, menant la guerre à partir de la prison
    Hiding in Auschwitz who hides behind 4859
    Se cachant dans Auschwitz derrière le numéro 4859

    Sent to the prison where the heroes are judged as traitors
    Envoyé en prison où les héros sont jugés comme traîtres
    Accused of treason by his own
    Accusé de trahison par les siens
    Sentenced by countrymen under pressure of foreign influence
    Condamné par les patriotes sous la pression de l'influence étrangère
    Men he once fought to free
    Les hommes qu'il avait combattu pour se libérer

    Inmate in hell or a hero in prison?
    Détenu en Enfer ou un héros en prison ?
    Soldier in Auschwitz who knows his name
    Soldat dans Auschwitz, qui connait son nom ?
    Locked in a cell, waging war from the prison
    Enfermé dans une cellule, menant la guerre à partir de la prison
    Hiding in Auschwitz who hides behind 4859
    Se cachant dans Auschwitz derrière le numéro 4859


    To Hell and Back

     

    Ce morceau concerne Audie Leon Murphy (20 juin 1925 - 28 mai 1971) qui fut l'un des soldats américains les plus décorés de la Seconde Guerre mondiale. Il reçut toutes les décorations militaires existantes dans l'Armée de terre des États-Unis en plus de distinctions françaises et belges. Il obtint notamment la Medal of Honor pour avoir bloqué seul et pendant une heure l'assaut de toute une compagnie allemande à Holtzwihr, dans la poche de Colmar en janvier 1945, puis mené une contre-attaque tout en étant blessé.

    Après la guerre, il entama une carrière cinématographique et tourna dans plus de quarante films et séries télévisées. Il joua son propre rôle dans l'adaptation cinématographique de 1955 de son autobiographie To Hell and Back mais la plupart de ses apparitions eurent lieu dans des westerns. Souffrant de ce qui est aujourd'hui appelé un trouble de stress post-traumatique, il dormait avec un pistolet sous son oreiller et prenait fréquemment des somnifères ; il utilisa sa notoriété pour faire connaître cette maladie et convaincre le département des Anciens combattants d'améliorer l'aide aux soldats. Il connut des problèmes financiers à la fin de sa vie et mourut dans un accident d'avion en Virginie en 1971 peu avant son 46e anniversaire. Il fut inhumé avec tous les honneurs dans le cimetière national d'Arlington à Washington.
    (sources : Wikipédia)

     

    A short man from Texas
    Un petit homme venant du texas
    A man of the wild
    Un homme de la nature
    Thrown into combat
    Jeté dans le combat
    Where bodies lie piled
    Où les corps étaient empilés

    Hides his emotions
    Il cache ses émotions
    His blood's running cold
    Son sang coule froidement
    Just like his victories
    Comme ses victoires
    his story unfolds
    Son histoire oubliée

    Bright
    Que brille
    A white light
    Une lumière blanche
    If there'd be
    S'il y avait
    any glory in war
    De la gloire en guerre

    Let it rest
    Laissons-le reposer
    On men like him
    Un homme comme lui

    Dead men will never come back
    Les hommes morts ne reviendront jamais

    Crosses grow on Anzio
    Les croix des tombes grandissent sur Anzio
    Where no soldiers sleep 
    Où aucun soldat ne dort
    and where hell is six feet deep
    Et où l'enfer est six pieds sous terre
    That death does wait
    Que la mort attend
    There's no debate
    Il n'y a pas de débat
    So charge and attack
    Donc, chargez et attaquez
    going to Hell and Back
    Partez en Enfer et revenez'en

    A man of the 15th
    Un homme du 15ème régiment
    A man of "Can Do" *
    Un homme de ce régiment
    Friends fall around him
    Ses amis tombent autour de lui
    And yet he came through
    Et pourtant, il est revenu

    Let them fall face down
    Laissez-les tomber
    If they must die
    S'ils doivent mourir
    Making it easier
    Facilitez
    To say goodbye
    Vos adieux

    Bright
    Que brille
    A white light
    Une lumière blanche
    If there'd be
    S'il y avait
    any glory in war
    De la gloire en guerre

    Let it rest
    Laissons-le reposer
    On men like him
    Un homme comme lui

    Dead men will never come back
    Les hommes morts ne reviendront jamais

    Crosses grow on Anzio
    Les croix des tombes grandissent sur Anzio
    Where no soldiers sleep 
    Où aucun soldat ne dort
    and where hell is six feet deep
    Et où l'enfer est six pieds sous terre
    That death does wait
    Que la mort attend
    There's no debate
    Il n'y a pas de débat
    So charge and attack
    Donc, chargez et attaquez
    going to Hell and Back
    Partez en Enfer et revenez'en

    Oh gather round me
    Oh, rassemblez-vous autour de moi
    And listen while I speak
    Et écoutez pendant que je parle
    Of a war
    D'une guerre
    Where Hell is six feet deep
    Où l'Enfer est six pieds sous terre

    And all along the shore
    Et tout le long du rivage
    Where cannons still roar
    Où les cannons hurlent encore
    They're haunting my dreams
    Ils hantent mes rêves
    They're still there when I sleep
    Ils sont toujours là quand je dors

    Crosses grow on Anzio
    Les croix des tombes grandissent sur Anzio
    Where no soldiers sleep 
    Où aucun soldat ne dort
    and where hell is six feet deep
    Et où l'enfer est six pieds sous terre
    That death does wait
    Que la mort attend
    There's no debate
    Il n'y a pas de débat
    So charge and attack
    Donc, chargez et attaquez
    going to Hell and Back
    Partez en Enfer et revenez'en
    ________
    *Précisions de Fearling (utilisateur du site web Lacoccinelle.net) concernant la notion "Can Do" : "j'aurais juste quelque chose à dire sur le "Can do" : il s'agit en réalité du motto de la division d'infanterie à laquelle appartenait Audie Murphy, le 15ème régiment d'infanterie. Un homme de "Can Do" signifie donc "Un homme de ce régiment" "

    ________

    The Ballad of Bull

    Ce morceau est dédié à Leslie "Bull" Allen, caporal-chef australien, célèbre pour avoir sauvé des soldats blessés lors de la campagne de Nouvelle-Guinée.

     

    Sometimes war is killing
    Parfois la guerre tue
    Sometimes it's saving lives
    Parfois elle sauve des vies
    It's the judgement of faith
    C'est le jugement de la foi
    It's nothing that men can dictate
    Rien que les hommes puissent dicter

    Corporal Leslie Allen carried them from Tambu
    Le caporal Leslie Allen les a transporté de Tambu
    Saved his brothers in arms
    Il a sauvé ses frères d'armes
    Went out and followed through
    Ils l'ont suivi et sont partis de cette folie

    There and back again
    Et de retour à nouveau
    Bull just carried on
    Bull les transporte juste 
    Under fire he carried them out one by one
    Sous le feu il les a transporté un à un
    There and back again
    Et de retour à nouveau
    Bullets all around
    Des tirs alentour
    Out of the men that he carried away
    Afin d'emmener les hommes au loin
    Twelve men would now live to see one more day
    Douze hommes pourront vivre désormais pour voir un jour de jour
    His fear held at bay
    Sa peur s'est tenue à distance
    As he carried them away
    Puisqu'il les a transporté au loin

     

    Sometimes war is killing
    Parfois la guerre tue
    Sometimes it's saving lives
    Parfois elle sauve des vies
    From Australia shore
    Des contrées de l'Australie
    Bull Allen went to war
    Bull Allen part en guerre

    Sometimes war is saving
    Parfois la guerre sauve des vies
    Sometimes it's taking lives
    Parfois elle en prend
    Thanks to one single man
    Remerçions le seul homme
    A dozen more survives
    Qui en a sauvé une douzaine

    There and back again
    Et de retour à nouveau
    Bull just carried on
    Bull les transporte juste 
    Under fire he carried them out one by one
    Sous le feu il les a transporté un à un
    There and back again
    Et de retour à nouveau
    Bullets all around
    Des tirs alentour
    Out of the men that he carried away
    Afin d'emmener les hommes au loin
    Twelve men would now live to see one more day
    Douze hommes pourront vivre désormais pour voir un jour de jour
    His fear held at bay
    Sa peur s'est tenue à distance
    As he carried them away
    Puisqu'il les a transporté au loin

    Some men return from a war in a bag
    Certains hommes reviennent d'une guerre dans un sac
    And yet the world knows the story
    Et le monde connait l'histoire
    Others return unwilling to plan a life
    D'autres reviennent réticents à l'idée de planifier une vie
    When humble at heart
    Puis la modestie au coeur

    No
    Non

    There and back again
    Et de retour à nouveau
    Bull just carried on
    Bull les transporte juste 
    Under fire he carried them out one by one
    Sous le feu il les a transporté un à un
    There and back again
    Et de retour à nouveau
    Bullets all around
    Des tirs alentour
    Out of the men that he carried away
    Afin d'emmener les hommes au loin
    Twelve men would now live to see one more day
    Douze hommes pourront vivre désormais pour voir un jour de jour
    His fear held at bay
    Sa peur s'est tenue à distance
    As he carried them away
    Puisqu'il les a transporté au loin


    Resist and Bite

     

    Ce morceau concerne le bataillon médian de chasseurs ardennais qui est une unité d'infanterie médiane de l’armée belge, constitué dès sa création en majorité de Wallons principalement originaires de l’Ardenne qu'il était chargé de défendre. Les Chasseurs ardennais se sont distingués lors de l'invasion allemande pendant la campagne des 18 jours en 1940, en résistant aux divisions blindées à Bodange et Chabrehez et lors de la bataille de la Lys, en défendant Deinze, Gottem et Vinkt. Aujourd'hui, ils participent aux opérations de l'OTAN, de l'ONU et de l'Union Européenne. Ils sont également engagés dans des opérations humanitaires quand appel est fait à la Belgique pour pallier des situations d'urgence dans le monde. Ils participent aussi ponctuellement à des opérations de sécurisation du sol belge en collaboration avec les forces de police.
    (sources : Wikipédia)

     

    War is coming swiftly
    La guerre arrive rapidement
    The borders closing in
    Les frontières se ferment
    We're a company of soldiers
    Nous sommes une compagnie de soldats
    Mere 40 rifles strong

    All alone
    Seuls
    Stand alone
    Se tenant seuls

    Ardenner ground is burning,
    Le sol ardennais brûle
    And Rommel is at hand
    Et Rommel à portée de main
    As the Blitzkrieg's pushing harder
    Puisque le Blitzkrieg pousse de plus en plus
    The war is all around!
    La guerre et toute autour !

    All around
    Toute autour
    Hold your ground!
    Gardez votre sol !

    Fight all 18 days of battles,
    Combattre 18 jours de batailles
    No odds are on our side
    Aucune chance de notre côté
    Few will fight for all until the bullets are gone
    Nous nous battrons jusqu'à ce qu'il n'y aura plus de balles

    We!
    Nous !
    We will resist and bite!
    Nous résisterons et mordrons !
    Bite hard
    Mordrons férocement 
    Cause we are all in sight
    Car nous sommes tous en vue
    We!
    Nous !
    We take up arms and fight!
    Nous prenons les armes et combattons !
    Fight hard!
    Combattons durement !
    Resist and do what's right!
    Nous résistons et faisons ce qui est bon !

    No matter our fighting
    Peu importe notre combat
    The numbers will still count
    Les nombres compteront encore
    We're outgunned and few in numbers
    Nous sommes peu armés et peu nombreux
    We're doomed to flag of fail
    Nous sommes condamnés à abandonné

    We fought hard
    Nous avons combattu durement
    Held our guard
    Tenu notre garde
    But when captured by the Axis
    Mais lorsque nous avons été capturé par l'Axe
    And forced to tell the truth
    Et forcé de raconter la vérité
    We'll tell it with a smile,
    Nous la raconterons avec un sourire
    We will surprise them with a laugh
    Nous les surprendrons avec un rire

    We are all
    Nous sommes tout
    We were all
    Nous étions tout

    We were told to hold the border
    On nous a dit de tenir la frontière
    And that is what we did
    Et c'est ce que nous avons fait
    Honored were our orders
    Honorés étaient nos ordres
    In despite of our foe
    En dépit de notre ennemi

    Gloria fortis miles
    La gloire d'un brave soldat
    The Wehrmacht closing in
    La Wehrmacht se ferme
    Adversor et admorsus
    Contre la morsure
    The Boar against the Eagle
    Le Sanglier contre l'Aigle
    Gloria fortis miles
    Le gloire d'un brave soldat
    The Wehrmacht closing in
    La Wehrmacht se ferme
    Adversor et admorsus
    Contre la morsure
    The Boar against the Eagle
    L'e Sanglier contre l'Aigle


    Soldier of 3 Armies

    Lauri Allan Törni ( 28 mai 1919 – 18 octobre 1965) est un officier finlandais qui combat pendant la guerre d'Hiver et la guerre de Continuation contre l’URSS. Après la paix entre la Finlande et l’URSS en 1944 il combat dans les troupes allemandes. À la fin de la Seconde Guerre mondiale il émigre aux États-Unis et combat sous le nom de Larry Thorne dans les forces spéciales américaines pendant la Guerre du Viêt Nam.
    (sources : Wikipédia)

     

    Started out as a reserve
    Ayant commencé en tant que remplaçant
    Soon promoted when deserved
    Puis a tôt gravit les échellons comme mérite
    And the legend has begun
    Et la légende a commencé

    With a bounty on his head
    Avec une prime sur sa tête
    The red army wants him dead
    L'armée roue veut sa mort
    Soviet enemy number one
    Ennemi numéro 1 des Soviétiques

     

    Cross of Mannerheim
    Croix de Mannerheim
    Addicted to the war game
    Addicté dans un jeu de guerre
    Never-ending flame
    Une flamme sans fin
    Victory reclaimed
    La victoire récupérée

    Oh we remember
    Oh nous nous souvenons
    We remember
    Nous nous souvenons
    We remember
    Nous nous souvenons

    Shout !
    Tire !
    Lauri Törni's name
    Le nom de Lauri Törni
    A soldier of three armies knows the game
    Un soldat de trois armées connait le jeu
    Keeps their echo from the past
    Garde leur écho du passé
    Rise from beyond your grave
    Elève-toi de ta tombe
    Son of Finland and the Green Beret
    Fils de Finland et du Berêt Vert
    May you rest in peace at last
    Que tu reposes en paix
    Lauri Allan Törni

    Across the water a new start
    Un nouveau commencement à travers l'eau
    War still beating in his heart
    La guerre mord toujours son coeur
    A new legend has been born
    Une nouvelle légende est née

    Started out as a reserve
    Ayant commencé en tant que remplaçant
    Soon promoted when deserved
    Puis a tôt gravit les échellons comme mérite
    Changed his name to
    Il a changé son nom en
    Larry Thorne

    Cross of Mannerheim
    Croix de Mannerheim
    Addicted to the war game
    Addicté dans un jeu de guerre
    Never-ending flame
    Une flamme sans fin
    Victory reclaimed
    La victoire récupérée

    Oh we remember
    Oh nous nous souvenons
    We remember
    Nous nous souvenons
    We remember
    Nous nous souvenons

    Shout !
    Tire !
    Lauri Törni's name
    Le nom de Lauri Törni
    A soldier of three armies knows the game
    Un soldat de trois armées connait le jeu
    Keeps their echo from the past
    Garde leur écho du passé
    Rise from beyond your grave
    Elève-toi de ta tombe
    Son of Finland and the Green Beret
    Fils de Finland et du Berêt Vert
    May you rest in peace at last
    Que tu reposes en paix
    Lauri Allan Törni

    From the finnish lakes
    Des lacs finlandais
    Into Germany and USA
    Dans l'Allemange et aux USA
    All the wars he came across
    Il est passé à travers toutes les guerres
    Cross of Mannerheim, an Iron Cross
    Croix de Mannerheim, une Croix d'Acier
    A Bronze Star, Purple Heart,
    Une Etoile de Bronze, le Purple Heart
    One Distinguished Flying Cross
    Une Croix Distinguée

    Shout !
    Tire !
    Lauri Törni's name
    Le nom de Lauri Törni
    A soldier of three armies knows the game
    Un soldat de trois armées connait le jeu
    Keeps their echo from the past
    Garde leur écho du passé
    Rise from beyond your grave
    Elève-toi de ta tombe
    Son of Finland and the Green Beret
    Fils de Finland et du Berêt Vert
    May you rest in peace at last
    Que tu reposes en paix
    Lauri Allan Törni

     

    Far From Home

    Ce morceau concerne Karel Janousek (30 octobre 1893 à Přerov - 27 octobre 1971 à Prague), un militaire tchécoslovaque. Durant la première guerre mondiale il combattit dans les rangs des Légions tchécoslovaques en Russie.
    Rejoignant la nouvellement formée armée tchécoslovaque après la guerre, il monta en grade dans l'armée de l'air après avoir été formé comme pilote.
    Durant la seconde guerre mondiale, il prit part à la résistance de son pays à l'occupation nazie. Il s'enfuit ensuite en France, puis en Angleterre, où il participa à l'organisation de forces aériennes tchécoslovaques au sein de la Royal Air Force. Les britanniques lui octroyèrent le grade d'Air Marshal.
    Après la guerre, il servit dans l'armée tchécoslovaque avant d'être emprisonné par le régime communiste en place dans son pays.
    (Sources : Wikipédia)

     

    As the great war is over and lost
    La Grande Guerre est finie et perdue
    He's been wounded in war, he returns with awards
    Il a été blessé en guerre, il y est retourné avec des prix
    Into battle again far from home
    Dans la bataille à nouveau loin du foyer
    From a far distant land, our Marshal command
    D'une lointaine terre, notre Maréchal commande

    Home
    Le foyer
    Siblings sent to their death
    Les frères et soeurs envoyés à leur mort
    His wife paid the ultimate price
    Sa femme a payé le prix ultime
    Still 
    Toujours
    As the war rages on
    Puisque la guerre fait rage
    You are our guide
    Tu es notre guide

    Far, far from the fame
    Loin, loin du foyer
    Far, far away from the fame
    Loin, si loin du foyer
    But we still remember your name
    Mais nous nous souviendrons toujours de ton nom
    Karel Janoušek !
    We mourn the day that you died
    Nous ferons ton deuil
    So be our guide, Czechoslovakia's pride
    Ainsi sois notre guide, fierté de la Tchécoslovaquie

    When the war has been fought and been won
    Lorsque la guerre a été combattue et gagnée
    Our Marshal returns, to be thrown into jail
    Notre maréchal y est retourné, être jeté en prison
    Facing torture and years behind bars
    Faisant face à la torture et aux années derrières les barreaux
    When he's finally back, life in ivory black
    Lorsqu'il est enfin revenu, la vie dans un noir d'ivoire

    Home
    Le foyer
    Siblings sent to their death
    Les frères et soeurs envoyés à leur mort
    His wife paid the ultimate price
    Sa femme a payé le prix ultime
    Still 
    Toujours
    As the war rages on
    Puisque la guerre fait rage
    You are our guide
    Tu es notre guide

    Far, far from the fame
    Loin, loin du foyer
    Far, far away from the fame
    Loin, si loin du foyer
    But we still remember your name
    Mais nous nous souviendrons toujours de ton nom
    Karel Janoušek !
    We mourn the day that you died
    Nous ferons ton deuil
    So be our guide, Czechoslovakia's pride
    Ainsi sois notre guide, fierté de la Tchécoslovaquie


    Heart of Iron

    Ce morceau concerne Walther Wenck (18 septembre 1900, 1er mai 1982) qui fut le plus jeune général de l'armée allemande pendant la Seconde Guerre mondiale.
    (Pour plus d'informations :
    https://fr.wikipedia.org/wiki/Walther_Wenck)

     

    See the Reich in flames
    Tu vois le Reich en flammes
    Try to save Berlin in vain
    Tu essayes de sauver Berlin en vain
    It's a road through death and pain
    C'est une route à travers la mort et la souffrance
    On the other shore, there's the end of the war
    Sur l'autre rivage, il y a la fin de la guerre

    Who could ever have believed,
    Qui aurait pu y croire ?
    Seems like nothing's been achieved
    On dirait que rien n'a été achevé
    Just to walk a day, go all the way
    Seulement marcher un jour, suivre tout le chemin
    The fronts are closing in
    Les fronts se referment
    As the end is drawing near, 
    Puisque la fin semble proche
    The 12th Army interfere
    La 12ème Armée interfère
    Open up a route, get people out,
    Ouvrir une route, évacuer la population
    It's forces spread out thin
    Les forces s'amincissent

     

    It's the end of the war
    C'est la fin de la guerre
    (Hold the corridor!)
    (Tenez le couloir !)
    Reach for Elbe's shore!
    Atteignez le rivage d'Elbe !

    It's the end, the war has been lost
    C'est la fin, la guerre a été perdue
    Keeping them safe 'til the river's been crossed
    Gardant leur sûreté jusqu'à ce que la rivière soit traversée
    Nicht ein Schlacht, ein Rettungsaktion
    Pas un champ de bataille, un plan de sauvetage
    Holding their ground 'til the final platoon
    Tenant leur terrain jusqu'à atteindre le peloton final
    „Hurry up, we're waiting for you“
    "Allez'y, nous vous attendons"
    Men of the 9th and civilians too!
    Les hommes du 9ème et aussi les civils !
    Dispossesed, surrendering to the West
    Dépossédés, se rendant à l'Ouest 

    Who'll survive and who will die?
    Qui survivra et qui mourra ?
    Up to Kriegslück to decide
    C'est à Kriegslück de décider
    Those who made it cross withou a loss
    Ceux qui ont fait la traversée sans une perte
    Have reason to reflect
    Ont raison de penser
    It is not about Berlin, it is not about the Reich
    Que ce n'est pas à propos de berlin, ni du Reich
    It's about the men, who fought for them, 
    C'est à propos des hommes, qui ont combattu pour eux
    What peace can they expect?
    Quelle paix peut-on attendre ?

    See the city burn on the other side
    Tu vois la cité brûler sur l'autre côté
    Going down in flames as two worlds collide
    Descend dans les flammes lorsque les deux mondes entrent en collision
    Who can now look back with a sense of pride?
    Qui peut désormais regarder en arrière avec un sens de fierté ?
    On the other shore, there's the end of the war...
    Sur l'autre rivage, il y a la fin de la guerre...

    « [Traduction] Lione/Conti

    Tags Tags : , , , , , , , ,
  • Commentaires

    Aucun commentaire pour le moment

    Suivre le flux RSS des commentaires


    Ajouter un commentaire

    Nom / Pseudo :

    E-mail (facultatif) :

    Site Web (facultatif) :

    Commentaire :