-
[Traduction] Heroes - Sabaton
Les morceaux concernent des événements historiques.
Les textes explicatifs viennent de Wikipédia.
Night Witches
Le 588e NBAP, renommé plus tard Gv 46 NBAP « Taman », était un régiment soviétique de bombardement nocturne durant la Seconde Guerre mondiale. Sa principale particularité relevait du fait qu'il était exclusivement composé de femmes.
Cette formation fut créée à l'instigation de Marina Raskova et commandée par la Major Ievdokia Berchanskaïa.
En juin 1942, le 588e NBAP fait partie de la 4e armée de l'air soviétique. En février 1943, le régiment est réorganisé dans le 46e régiment de bombardiers de nuits et en octobre 1943 il devient le Gv 46 NBAP « Taman ».
Le régiment effectue des missions de bombardements de harcèlement et de bombardement de précision de 1942 à la fin de la guerre. Il y eut un maximum de 40 équipages de deux personnes dans sa plus grande configuration. Il a effectué plus de 23 000 sorties et lâché près de 3 000 tonnes de bombes. C'est l'unité la plus décorée de la Force aérienne soviétique, chaque pilote ayant effectué près de 1 000 missions jusqu'à fin de la guerre et vingt-trois pilotes ont obtenu le titre de Héros de l'Union soviétique. Trente et un de ses membres sont morts au combat.Les Allemands donnèrent à ce régiment le surnom de Nachthexen (« Sorcières nocturnes » - en anglais Night Witches et en russe Ночные ведьмы). À la suite des succès obtenus par les Soviétiques, la Luftwaffe commença à mettre en place des unités de la taille d'un Staffel connu sous le nom Störkampfstaffeln. Finalement les groupes d'attaque au sol de nuit Nachtschlachtgruppen furent utilisés pour le même objectif que les unités soviétiques.
Sources : Wikipédia
From the depths of Hell in silence
En silence, depuis les profondeurs de l'Enfer
Cast their spells, explosive violence
Elles jetèrent leurs sorts, d'une violence explosive
Russian night time flight perfected
Le vol de nuit russe était parfait
Flawless vision, undetected
Vision impeccable, indétectablePushing on and on, their planes are going strong
Fonçant une à une, leurs avions sont puissants
Air force's number one
Le numéro un de la force de l'air
Somewhere down below they're looking for the foe
Quelque part au sol elle traquent l'ennemi
Bomber's on a run
Bombardiers en pleine course
You can't hide, you can't move, just abide
Tu ne peux pas te cacher, tu ne peux pas bouger, seulement attendre
Their attack's been proved
Leurs attaquent ont déjà montré leurs preuves
Raiders in the dark
Commando des ténèbres
Silent through the night the witches join the fight
Silencieuses à travers la nuit, les sorcières rejoignent le combat
Never miss their mark
N'oubliez jamais leur marqueCanvas wings of death
Les ailes de la mort
Prepare to meet your fate
Se préparent à rencontrer ton destin
Night bomber regiment
Le régiment des bombardiers de la nuit
588Undetected, unexpected
Vision impeccable, indétectable
Wings of glory
Les ailes de la gloire
Tell their story
Racontent leur histoire
Avidiation, deviation
Déviation
Undetected
Vision impeccable
Stealth perfected
Infiltration parfaiteFoes are losing ground, retreating to the sound
L'ennemi perd le sol, se retirant du son
Death is int he air
La mort est dans l'air
Suddenly appears, confirming all your fears
Soudain elle apparaît, confirmant toutes leurs craintes
Strike from witches lair
Frappant de leurs serres de sorcières
Target found, come around, barrels sound
Cible trouvée, viens autour, son de barillet
From the battleground
Du champs de bataille
Axis aiming high
Axe visé
Rodina awaits, defeat them at the gates
Rodina attend, leur défaite est aux portes
Live to fight and fly
Vivre pour combattre et volerBeneath the starlight of the heavens
Sous la lumière nocturne des cieux
Unlikely heroes in the skies
Des héros improbables dans les cieux
Witches to attack, witches coming back
Les sorcières attaquent, les sorcières reviennent
As they appear on the horizon
Comme elles apparaissent sur l'horizon
The wind will whisper when the Night Witches come
Le vent murmurera lorsque les Sorcières de la Nuit viennentNo Bullets Fly
L'incident de Charlie Brown et Franz Stigler a eu lieu le 20 décembre 1943, quand, après un bombardement réussi sur Brême, le Boeing B-17 Flying Fortress de Charles 'Charlie' Brown (surnommé " Ye Olde Pub ") fut gravement endommagé par la chasse allemande. L'as de la Luftwaffe Franz Stigler, malgré l'opportunité qui se présentait d'abattre le bombardier, décida, pour des raisons humanitaires, de permettre à l'équipage de rentrer en Angleterre. Les deux pilotes se sont rencontrés 40 ans plus tard et leur amitié dura jusqu'au décès de Franz Stigler en mars 2008.
Sources : Wikipédia
Traduction :
From down below one enemy’s spotted
Au sol, un ennemi est repéré
So hurry up, rearm and refuel
Alors dépêche-toi, réarme-toi et ravitaille-toi
But through the bomber's damaged air frame
Mais à travers la cellule du bombardier endommagé
See wounded men scattered and burned
Il voit des hommes blessés éparpillés et brûlésLook to the right and then look again
Il regarder sur la droite, puis à nouveau
And see the enemy in the eye
Et voit l'ennemi au coin de l'oeil
No bullets fly, spared by his mercy
Aucune balle n'est tirée, il est épargné par sa merci
Escorted out, out of harm’s way
Escortés, hors de dangerFly, fighting fair
Vole, combattant de la peur
It’s the code of the air
C'est le code de l'air
Brothers, heroes, foes
Frères, héros, ennemisKilling machine
Machine assassine
Thunder in the sky
Foudre dans le ciel
B-17
Flying home
Foyer volant
Killing machine
Machine assassine
Said goodbye to the Cross he deserved
Il dit adieu à la Croix qu'il a servieHe risked his life 2 times that day
En ce jour, il a risqué sa vie à deux reprises
To save an unknown enemy
Pour sauver un ennemi inconnu
Escort to safety, out of the killzone
Escorte vers la sûreté, en dehors de la zone de mort
A short salute, then departed
Un court salut, puis écartéFly, fighting fair
Vole, combattant de la peur
It’s the code of the air
C'est le code de l'air
Brothers, heroes, foes
Frères, héros, ennemisKilling machine
Machine assassine
Thunder in the sky
Foudre dans le ciel
B-17
Flying home
Foyer volant
Killing machine
Machine assassine
Said goodbye to the Cross he deserved
Il dit adieu à la Croix qu'il a servieOhhhhhhhhhhhhhhh
Ohhhhhhhhhhhhhhh
Ohhhhhhhhhhhhhhh
OhhhhhhhhhhhhhhhFly, fighting fair
Vole, combattant de la peur
It’s the code of the air
C'est le code de l'air
Brothers, heroes, foes
Frères, héros, ennemisKilling machine
Machine assassine
Thunder in the sky
Foudre dans le ciel
B-17
Flying home
Foyer volant
Killing machine
Machine assassine
Said goodbye to the Cross he deserved
Il dit adieu à la Croix qu'il a servieSmoking Snakes
La Force expéditionnaire brésilienne (Força Expedicionària Brasileira ou FEB) est un corps de 23 500 soldats de l'armée de l'air, de terre et la Marine brésilienne qui partit combattre durant la Seconde Guerre mondiale au sein de la 5e armée britannique dans la campagne d'Italie.
Au cours des huit mois de campagnes, la FEB a capturé 20 573 prisonniers (2 généraux, 893 officiers et 19 678 hommes du rang) et eut 443 tués.Les soldats brésiliens tués au combat furent enterrés au cimetière militaire brésilien de Pistoia avant d'être transférés à Rio de Janeiro où un mausolée a été construit en leur honneur. Il a été inauguré en 1960 et couvre une surface de 6 850 m².
Le général Clark leur rendit hommage dans ses Mémoires en ces termes : « les Brésiliens ne se plaignirent jamais et voulurent toujours porter leur part de nos fardeaux. »
Sources : Wikipédia
We remember, no surrender
Nous nous souvenons, pas de capitulation
Heroes of our century
Les héros de notre siècle3 men stood strong, and they held out for long
3 hommes forts, et ils tinrent longtemps
Going into the fight, to their death that awaits
Partant dans le combat, vers leur mort qui attendait
Crazy or brave, will it end in the grave?
Fous ou braves, désiraient-ils finir dans la tombe ?
As they're giving their lives
Puisqu'ils ont donné leurs vies
As their honor dictates
Comme leurs diktats d'honneurFar, far from home, to a war
Loin, loin du foyer, vers une guerre
Fought on foreign soil and
Ils ont combattu sur un sol étranger
Far, far from known, tell their tale,
Et loin, loin de la reconnaissance, on raconte leur histoire
Their forgotten story
Leur histoire inoubliable
Cobras fumantes, eterna é sua vitória
Cobras fumants, l'éternité est votre victoireRise from the blood of your heroes
Elevez-vous du sang de vos héros
You, were the ones who refused to surrender
Vous, ceux qui refusez de capituler
The 3, rather died than to flee,
Les 3, plutôt mourir que fuir
Know that your memory,
Vous savez que votre courage
Will be sung for a century
Sera chanté durant tout un siècle3 took the blow, while impressing their foe
Les 3 prennent les coups, tout en impressionnant l'ennemi
Throwing dice, with their lives
Lancé de dés, avec leurs vies
As they're paying the price
Comme ils jouent le prix
Sent to raise hell, hear the toll of the bell
Envoyés pour soulever l'enfer, ils entendent le son de la cloche
It is calling for you as the Wehrmacht devised
C'est l'appel de la WehrmachtSent over seas to be cast into fire
Envoyés par-delà les mers pour être jetés dans le feu
Fought for a purpose with pride and desire
Ils ont lutté pour un but avec fierté et désir
Blood of the brave they would give to inspire
Ils inspireront le sang de la bravoure
Cobras fumantes, your memory lives!
Cobras fumants, vos souvenirs vivent !Inmate 4859
Ce morceau concerne les rapports Pilecki. Ces rapports du camp de concentration d'Auschwitz de Witold Pilecki, qui a été chargé par l'Armia Krajowa de créer dans le camp un mouvement de résistance du nom de Związek Organizacji Wojskowej (ZOW). Rédigés après la fuite de Pilecki du camp, les rapports étaient à la fois un résumé des activités du mouvement de résistance polonais à Auschwitz. Avec les Raporty Karskiego, ils sont une source primaire au sujet de la Shoah dans le monde ainsi que de précieux témoignages documentaires.
(sources : Wikipédia)The dawn of century a boy born by a lake
A l'aube du siècle, un garçon est né d'un lac
Resettled from Karelia’s plains
Réinstallé à partir des plaines de Karelia
Go to a man in exile as the Great War came
Un homme s'est exilé lorsque la Grande Guerre est venue
Unleashed a shadow on his world
Pour décolorer une ombre sur son mondeWitold, Witold, who knows his name?
Witold, Witold, qui connait son nom ?Inmate in hell or a hero in prison?
Détenu en Enfer ou un héros en prison ?
Soldier in Auschwitz who knows his name
Soldat dans Auschwitz, qui connait son nom ?
Locked in a cell, waging war from the prison
Enfermé dans une cellule, menant la guerre à partir de la prison
Hiding in Auschwitz who hides behind 4859
Se cachant dans Auschwitz derrière le numéro 4859Outside of never came decided to break free
N'y ayant jamais choisi d'y venir, il a décidé de s'enfuir
The end of April ‘43
La fin d'Avril 193
Joined the Uprising, fight on the streets while hiding his rank
Ayant rejoins la Résistance, combattant dans les rues pendant qu'il cachait son rang
Takes command (all for) serving his country in need
Prendre le commandement (pour tous) et servant sa partie dans le besoinWitold, Witold, who knows his name?
Witold, Witold, qui connait son nom ?Inmate in hell or a hero in prison?
Détenu en Enfer ou un héros en prison ?
Soldier in Auschwitz who knows his name
Soldat dans Auschwitz, qui connait son nom ?
Locked in a cell, waging war from the prison
Enfermé dans une cellule, menant la guerre à partir de la prison
Hiding in Auschwitz who hides behind 4859
Se cachant dans Auschwitz derrière le numéro 4859Sent to the prison where the heroes are judged as traitors
Envoyé en prison où les héros sont jugés comme traîtres
Accused of treason by his own
Accusé de trahison par les siens
Sentenced by countrymen under pressure of foreign influence
Condamné par les patriotes sous la pression de l'influence étrangère
Men he once fought to free
Les hommes qu'il avait combattu pour se libérerInmate in hell or a hero in prison?
Détenu en Enfer ou un héros en prison ?
Soldier in Auschwitz who knows his name
Soldat dans Auschwitz, qui connait son nom ?
Locked in a cell, waging war from the prison
Enfermé dans une cellule, menant la guerre à partir de la prison
Hiding in Auschwitz who hides behind 4859
Se cachant dans Auschwitz derrière le numéro 4859
To Hell and BackCe morceau concerne Audie Leon Murphy (20 juin 1925 - 28 mai 1971) qui fut l'un des soldats américains les plus décorés de la Seconde Guerre mondiale. Il reçut toutes les décorations militaires existantes dans l'Armée de terre des États-Unis en plus de distinctions françaises et belges. Il obtint notamment la Medal of Honor pour avoir bloqué seul et pendant une heure l'assaut de toute une compagnie allemande à Holtzwihr, dans la poche de Colmar en janvier 1945, puis mené une contre-attaque tout en étant blessé.
Après la guerre, il entama une carrière cinématographique et tourna dans plus de quarante films et séries télévisées. Il joua son propre rôle dans l'adaptation cinématographique de 1955 de son autobiographie To Hell and Back mais la plupart de ses apparitions eurent lieu dans des westerns. Souffrant de ce qui est aujourd'hui appelé un trouble de stress post-traumatique, il dormait avec un pistolet sous son oreiller et prenait fréquemment des somnifères ; il utilisa sa notoriété pour faire connaître cette maladie et convaincre le département des Anciens combattants d'améliorer l'aide aux soldats. Il connut des problèmes financiers à la fin de sa vie et mourut dans un accident d'avion en Virginie en 1971 peu avant son 46e anniversaire. Il fut inhumé avec tous les honneurs dans le cimetière national d'Arlington à Washington.
(sources : Wikipédia)A short man from Texas
Un petit homme venant du texas
A man of the wild
Un homme de la nature
Thrown into combat
Jeté dans le combat
Where bodies lie piled
Où les corps étaient empilésHides his emotions
Il cache ses émotions
His blood's running cold
Son sang coule froidement
Just like his victories
Comme ses victoires
his story unfolds
Son histoire oubliéeBright
Que brille
A white light
Une lumière blanche
If there'd be
S'il y avait
any glory in war
De la gloire en guerreLet it rest
Laissons-le reposer
On men like him
Un homme comme luiDead men will never come back
Les hommes morts ne reviendront jamaisCrosses grow on Anzio
Les croix des tombes grandissent sur Anzio
Where no soldiers sleep
Où aucun soldat ne dort
and where hell is six feet deep
Et où l'enfer est six pieds sous terre
That death does wait
Que la mort attend
There's no debate
Il n'y a pas de débat
So charge and attack
Donc, chargez et attaquez
going to Hell and Back
Partez en Enfer et revenez'enA man of the 15th
Un homme du 15ème régiment
A man of "Can Do" *
Un homme de ce régiment
Friends fall around him
Ses amis tombent autour de lui
And yet he came through
Et pourtant, il est revenuLet them fall face down
Laissez-les tomber
If they must die
S'ils doivent mourir
Making it easier
Facilitez
To say goodbye
Vos adieuxBright
Que brille
A white light
Une lumière blanche
If there'd be
S'il y avait
any glory in war
De la gloire en guerreLet it rest
Laissons-le reposer
On men like him
Un homme comme luiDead men will never come back
Les hommes morts ne reviendront jamaisCrosses grow on Anzio
Les croix des tombes grandissent sur Anzio
Where no soldiers sleep
Où aucun soldat ne dort
and where hell is six feet deep
Et où l'enfer est six pieds sous terre
That death does wait
Que la mort attend
There's no debate
Il n'y a pas de débat
So charge and attack
Donc, chargez et attaquez
going to Hell and Back
Partez en Enfer et revenez'enOh gather round me
Oh, rassemblez-vous autour de moi
And listen while I speak
Et écoutez pendant que je parle
Of a war
D'une guerre
Where Hell is six feet deep
Où l'Enfer est six pieds sous terreAnd all along the shore
Et tout le long du rivage
Where cannons still roar
Où les cannons hurlent encore
They're haunting my dreams
Ils hantent mes rêves
They're still there when I sleep
Ils sont toujours là quand je dorsCrosses grow on Anzio
Les croix des tombes grandissent sur Anzio
Where no soldiers sleep
Où aucun soldat ne dort
and where hell is six feet deep
Et où l'enfer est six pieds sous terre
That death does wait
Que la mort attend
There's no debate
Il n'y a pas de débat
So charge and attack
Donc, chargez et attaquez
going to Hell and Back
Partez en Enfer et revenez'en
________
*Précisions de Fearling (utilisateur du site web Lacoccinelle.net) concernant la notion "Can Do" : "j'aurais juste quelque chose à dire sur le "Can do" : il s'agit en réalité du motto de la division d'infanterie à laquelle appartenait Audie Murphy, le 15ème régiment d'infanterie. Un homme de "Can Do" signifie donc "Un homme de ce régiment" "________
The Ballad of Bull
Ce morceau est dédié à Leslie "Bull" Allen, caporal-chef australien, célèbre pour avoir sauvé des soldats blessés lors de la campagne de Nouvelle-Guinée.
Sometimes war is killing
Parfois la guerre tue
Sometimes it's saving lives
Parfois elle sauve des vies
It's the judgement of faith
C'est le jugement de la foi
It's nothing that men can dictate
Rien que les hommes puissent dicterCorporal Leslie Allen carried them from Tambu
Le caporal Leslie Allen les a transporté de Tambu
Saved his brothers in arms
Il a sauvé ses frères d'armes
Went out and followed through
Ils l'ont suivi et sont partis de cette folieThere and back again
Et de retour à nouveau
Bull just carried on
Bull les transporte juste
Under fire he carried them out one by one
Sous le feu il les a transporté un à un
There and back again
Et de retour à nouveau
Bullets all around
Des tirs alentour
Out of the men that he carried away
Afin d'emmener les hommes au loin
Twelve men would now live to see one more day
Douze hommes pourront vivre désormais pour voir un jour de jour
His fear held at bay
Sa peur s'est tenue à distance
As he carried them away
Puisqu'il les a transporté au loinSometimes war is killing
Parfois la guerre tue
Sometimes it's saving lives
Parfois elle sauve des vies
From Australia shore
Des contrées de l'Australie
Bull Allen went to war
Bull Allen part en guerreSometimes war is saving
Parfois la guerre sauve des vies
Sometimes it's taking lives
Parfois elle en prend
Thanks to one single man
Remerçions le seul homme
A dozen more survives
Qui en a sauvé une douzaineThere and back again
Et de retour à nouveau
Bull just carried on
Bull les transporte juste
Under fire he carried them out one by one
Sous le feu il les a transporté un à un
There and back again
Et de retour à nouveau
Bullets all around
Des tirs alentour
Out of the men that he carried away
Afin d'emmener les hommes au loin
Twelve men would now live to see one more day
Douze hommes pourront vivre désormais pour voir un jour de jour
His fear held at bay
Sa peur s'est tenue à distance
As he carried them away
Puisqu'il les a transporté au loinSome men return from a war in a bag
Certains hommes reviennent d'une guerre dans un sac
And yet the world knows the story
Et le monde connait l'histoire
Others return unwilling to plan a life
D'autres reviennent réticents à l'idée de planifier une vie
When humble at heart
Puis la modestie au coeurNo
NonThere and back again
Et de retour à nouveau
Bull just carried on
Bull les transporte juste
Under fire he carried them out one by one
Sous le feu il les a transporté un à un
There and back again
Et de retour à nouveau
Bullets all around
Des tirs alentour
Out of the men that he carried away
Afin d'emmener les hommes au loin
Twelve men would now live to see one more day
Douze hommes pourront vivre désormais pour voir un jour de jour
His fear held at bay
Sa peur s'est tenue à distance
As he carried them away
Puisqu'il les a transporté au loin
Resist and BiteCe morceau concerne le bataillon médian de chasseurs ardennais qui est une unité d'infanterie médiane de l’armée belge, constitué dès sa création en majorité de Wallons principalement originaires de l’Ardenne qu'il était chargé de défendre. Les Chasseurs ardennais se sont distingués lors de l'invasion allemande pendant la campagne des 18 jours en 1940, en résistant aux divisions blindées à Bodange et Chabrehez et lors de la bataille de la Lys, en défendant Deinze, Gottem et Vinkt. Aujourd'hui, ils participent aux opérations de l'OTAN, de l'ONU et de l'Union Européenne. Ils sont également engagés dans des opérations humanitaires quand appel est fait à la Belgique pour pallier des situations d'urgence dans le monde. Ils participent aussi ponctuellement à des opérations de sécurisation du sol belge en collaboration avec les forces de police.
(sources : Wikipédia)War is coming swiftly
La guerre arrive rapidement
The borders closing in
Les frontières se ferment
We're a company of soldiers
Nous sommes une compagnie de soldats
Mere 40 rifles strongAll alone
Seuls
Stand alone
Se tenant seulsArdenner ground is burning,
Le sol ardennais brûle
And Rommel is at hand
Et Rommel à portée de main
As the Blitzkrieg's pushing harder
Puisque le Blitzkrieg pousse de plus en plus
The war is all around!
La guerre et toute autour !All around
Toute autour
Hold your ground!
Gardez votre sol !Fight all 18 days of battles,
Combattre 18 jours de batailles
No odds are on our side
Aucune chance de notre côté
Few will fight for all until the bullets are gone
Nous nous battrons jusqu'à ce qu'il n'y aura plus de ballesWe!
Nous !
We will resist and bite!
Nous résisterons et mordrons !
Bite hard
Mordrons férocement
Cause we are all in sight
Car nous sommes tous en vue
We!
Nous !
We take up arms and fight!
Nous prenons les armes et combattons !
Fight hard!
Combattons durement !
Resist and do what's right!
Nous résistons et faisons ce qui est bon !No matter our fighting
Peu importe notre combat
The numbers will still count
Les nombres compteront encore
We're outgunned and few in numbers
Nous sommes peu armés et peu nombreux
We're doomed to flag of fail
Nous sommes condamnés à abandonnéWe fought hard
Nous avons combattu durement
Held our guard
Tenu notre garde
But when captured by the Axis
Mais lorsque nous avons été capturé par l'Axe
And forced to tell the truth
Et forcé de raconter la vérité
We'll tell it with a smile,
Nous la raconterons avec un sourire
We will surprise them with a laugh
Nous les surprendrons avec un rireWe are all
Nous sommes tout
We were all
Nous étions toutWe were told to hold the border
On nous a dit de tenir la frontière
And that is what we did
Et c'est ce que nous avons fait
Honored were our orders
Honorés étaient nos ordres
In despite of our foe
En dépit de notre ennemiGloria fortis miles
La gloire d'un brave soldat
The Wehrmacht closing in
La Wehrmacht se ferme
Adversor et admorsus
Contre la morsure
The Boar against the Eagle
Le Sanglier contre l'Aigle
Gloria fortis miles
Le gloire d'un brave soldat
The Wehrmacht closing in
La Wehrmacht se ferme
Adversor et admorsus
Contre la morsure
The Boar against the Eagle
L'e Sanglier contre l'Aigle
Soldier of 3 ArmiesLauri Allan Törni ( 28 mai 1919 – 18 octobre 1965) est un officier finlandais qui combat pendant la guerre d'Hiver et la guerre de Continuation contre l’URSS. Après la paix entre la Finlande et l’URSS en 1944 il combat dans les troupes allemandes. À la fin de la Seconde Guerre mondiale il émigre aux États-Unis et combat sous le nom de Larry Thorne dans les forces spéciales américaines pendant la Guerre du Viêt Nam.
(sources : Wikipédia)Started out as a reserve
Ayant commencé en tant que remplaçant
Soon promoted when deserved
Puis a tôt gravit les échellons comme mérite
And the legend has begun
Et la légende a commencéWith a bounty on his head
Avec une prime sur sa tête
The red army wants him dead
L'armée roue veut sa mort
Soviet enemy number one
Ennemi numéro 1 des SoviétiquesCross of Mannerheim
Croix de Mannerheim
Addicted to the war game
Addicté dans un jeu de guerre
Never-ending flame
Une flamme sans fin
Victory reclaimed
La victoire récupéréeOh we remember
Oh nous nous souvenons
We remember
Nous nous souvenons
We remember
Nous nous souvenonsShout !
Tire !
Lauri Törni's name
Le nom de Lauri Törni
A soldier of three armies knows the game
Un soldat de trois armées connait le jeu
Keeps their echo from the past
Garde leur écho du passé
Rise from beyond your grave
Elève-toi de ta tombe
Son of Finland and the Green Beret
Fils de Finland et du Berêt Vert
May you rest in peace at last
Que tu reposes en paix
Lauri Allan TörniAcross the water a new start
Un nouveau commencement à travers l'eau
War still beating in his heart
La guerre mord toujours son coeur
A new legend has been born
Une nouvelle légende est néeStarted out as a reserve
Ayant commencé en tant que remplaçant
Soon promoted when deserved
Puis a tôt gravit les échellons comme mérite
Changed his name to
Il a changé son nom en
Larry ThorneCross of Mannerheim
Croix de Mannerheim
Addicted to the war game
Addicté dans un jeu de guerre
Never-ending flame
Une flamme sans fin
Victory reclaimed
La victoire récupéréeOh we remember
Oh nous nous souvenons
We remember
Nous nous souvenons
We remember
Nous nous souvenonsShout !
Tire !
Lauri Törni's name
Le nom de Lauri Törni
A soldier of three armies knows the game
Un soldat de trois armées connait le jeu
Keeps their echo from the past
Garde leur écho du passé
Rise from beyond your grave
Elève-toi de ta tombe
Son of Finland and the Green Beret
Fils de Finland et du Berêt Vert
May you rest in peace at last
Que tu reposes en paix
Lauri Allan TörniFrom the finnish lakes
Des lacs finlandais
Into Germany and USA
Dans l'Allemange et aux USA
All the wars he came across
Il est passé à travers toutes les guerres
Cross of Mannerheim, an Iron Cross
Croix de Mannerheim, une Croix d'Acier
A Bronze Star, Purple Heart,
Une Etoile de Bronze, le Purple Heart
One Distinguished Flying Cross
Une Croix DistinguéeShout !
Tire !
Lauri Törni's name
Le nom de Lauri Törni
A soldier of three armies knows the game
Un soldat de trois armées connait le jeu
Keeps their echo from the past
Garde leur écho du passé
Rise from beyond your grave
Elève-toi de ta tombe
Son of Finland and the Green Beret
Fils de Finland et du Berêt Vert
May you rest in peace at last
Que tu reposes en paix
Lauri Allan TörniFar From Home
Ce morceau concerne Karel Janousek (30 octobre 1893 à Přerov - 27 octobre 1971 à Prague), un militaire tchécoslovaque. Durant la première guerre mondiale il combattit dans les rangs des Légions tchécoslovaques en Russie.
Rejoignant la nouvellement formée armée tchécoslovaque après la guerre, il monta en grade dans l'armée de l'air après avoir été formé comme pilote.
Durant la seconde guerre mondiale, il prit part à la résistance de son pays à l'occupation nazie. Il s'enfuit ensuite en France, puis en Angleterre, où il participa à l'organisation de forces aériennes tchécoslovaques au sein de la Royal Air Force. Les britanniques lui octroyèrent le grade d'Air Marshal.
Après la guerre, il servit dans l'armée tchécoslovaque avant d'être emprisonné par le régime communiste en place dans son pays.
(Sources : Wikipédia)As the great war is over and lost
La Grande Guerre est finie et perdue
He's been wounded in war, he returns with awards
Il a été blessé en guerre, il y est retourné avec des prix
Into battle again far from home
Dans la bataille à nouveau loin du foyer
From a far distant land, our Marshal command
D'une lointaine terre, notre Maréchal commandeHome
Le foyer
Siblings sent to their death
Les frères et soeurs envoyés à leur mort
His wife paid the ultimate price
Sa femme a payé le prix ultime
Still
Toujours
As the war rages on
Puisque la guerre fait rage
You are our guide
Tu es notre guideFar, far from the fame
Loin, loin du foyer
Far, far away from the fame
Loin, si loin du foyer
But we still remember your name
Mais nous nous souviendrons toujours de ton nom
Karel Janoušek !
We mourn the day that you died
Nous ferons ton deuil
So be our guide, Czechoslovakia's pride
Ainsi sois notre guide, fierté de la TchécoslovaquieWhen the war has been fought and been won
Lorsque la guerre a été combattue et gagnée
Our Marshal returns, to be thrown into jail
Notre maréchal y est retourné, être jeté en prison
Facing torture and years behind bars
Faisant face à la torture et aux années derrières les barreaux
When he's finally back, life in ivory black
Lorsqu'il est enfin revenu, la vie dans un noir d'ivoireHome
Le foyer
Siblings sent to their death
Les frères et soeurs envoyés à leur mort
His wife paid the ultimate price
Sa femme a payé le prix ultime
Still
Toujours
As the war rages on
Puisque la guerre fait rage
You are our guide
Tu es notre guideFar, far from the fame
Loin, loin du foyer
Far, far away from the fame
Loin, si loin du foyer
But we still remember your name
Mais nous nous souviendrons toujours de ton nom
Karel Janoušek !
We mourn the day that you died
Nous ferons ton deuil
So be our guide, Czechoslovakia's pride
Ainsi sois notre guide, fierté de la Tchécoslovaquie
Heart of IronCe morceau concerne Walther Wenck (18 septembre 1900, 1er mai 1982) qui fut le plus jeune général de l'armée allemande pendant la Seconde Guerre mondiale.
(Pour plus d'informations :
https://fr.wikipedia.org/wiki/Walther_Wenck)See the Reich in flames
Tu vois le Reich en flammes
Try to save Berlin in vain
Tu essayes de sauver Berlin en vain
It's a road through death and pain
C'est une route à travers la mort et la souffrance
On the other shore, there's the end of the war
Sur l'autre rivage, il y a la fin de la guerreWho could ever have believed,
Qui aurait pu y croire ?
Seems like nothing's been achieved
On dirait que rien n'a été achevé
Just to walk a day, go all the way
Seulement marcher un jour, suivre tout le chemin
The fronts are closing in
Les fronts se referment
As the end is drawing near,
Puisque la fin semble proche
The 12th Army interfere
La 12ème Armée interfère
Open up a route, get people out,
Ouvrir une route, évacuer la population
It's forces spread out thin
Les forces s'amincissentIt's the end of the war
C'est la fin de la guerre
(Hold the corridor!)
(Tenez le couloir !)
Reach for Elbe's shore!
Atteignez le rivage d'Elbe !It's the end, the war has been lost
C'est la fin, la guerre a été perdue
Keeping them safe 'til the river's been crossed
Gardant leur sûreté jusqu'à ce que la rivière soit traversée
Nicht ein Schlacht, ein Rettungsaktion
Pas un champ de bataille, un plan de sauvetage
Holding their ground 'til the final platoon
Tenant leur terrain jusqu'à atteindre le peloton final
„Hurry up, we're waiting for you“
"Allez'y, nous vous attendons"
Men of the 9th and civilians too!
Les hommes du 9ème et aussi les civils !
Dispossesed, surrendering to the West
Dépossédés, se rendant à l'OuestWho'll survive and who will die?
Qui survivra et qui mourra ?
Up to Kriegslück to decide
C'est à Kriegslück de décider
Those who made it cross withou a loss
Ceux qui ont fait la traversée sans une perte
Have reason to reflect
Ont raison de penser
It is not about Berlin, it is not about the Reich
Que ce n'est pas à propos de berlin, ni du Reich
It's about the men, who fought for them,
C'est à propos des hommes, qui ont combattu pour eux
What peace can they expect?
Quelle paix peut-on attendre ?See the city burn on the other side
Tu vois la cité brûler sur l'autre côté
Going down in flames as two worlds collide
Descend dans les flammes lorsque les deux mondes entrent en collision
Who can now look back with a sense of pride?
Qui peut désormais regarder en arrière avec un sens de fierté ?
On the other shore, there's the end of the war...
Sur l'autre rivage, il y a la fin de la guerre...Tags : guerre, from, his, war, out, sabaton, traduction, lyrics, heroes
-
Commentaires